中国科技术语 ›› 2013, Vol. 15 ›› Issue (5): 45-49.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2013.05.011

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

“青少年”不宜作为学术名词

张卫华   

  1. 北京大学精神卫生研究所《中国心理卫生杂志》社,北京 100191
  • 收稿日期:2013-05-02 出版日期:2013-10-25 发布日期:2013-11-20
  • 作者简介:张卫华(1970—),男,山东人,博士研究生学历,《中国心理卫生杂志》副编审、编辑部副主任,北京大学精神卫生研究所(第六医院)精神科医师,主要从事精神障碍和睡眠障碍的临床诊治和研究,以及临床医学研究方法学和论文撰写的研究与实践。通信方式:zwh306@163.com。

“shaonian” Instead of “qingshaonian” as Chinese Translation of “Adolescent” in Academic Context

ZHANG Weihua   

  • Received:2013-05-02 Online:2013-10-25 Published:2013-11-20

摘要: “青少年”在学术界和公众领域是常被使用的一个名词,但不论从语言学角度分析这个概念的内涵和外延,还是实际应用情况,会发现“青少年”一词容易混淆“未成年人”和“成年人”的界限,不宜作为学术名词使用。因此,提出用“少年(adolescent)”作为指示13~18岁的未成年人(儿童)的概念。

关键词: 少年, 青年, 成年人, 未成年人

Abstract: The Chinese word “qingshaonian” is commonly used in the academic literature and public media. Since it is the combined spelling of “qingnian” which is referred to young adults, and “shaonian” which is referred to adolescents, it is often quite vague in distinguishing a man called “qingshaonian” into “adults” or “minors”. It is necessary to use “shaonian”, which is clearly defined as minors (children) with ages of 13 to 18 years, as Chinese translation of “adolescents”.

Key words: adolescent, young adult, adults, minors

中图分类号: