扫码分享
中国科技术语 ›› 2016, Vol. 18 ›› Issue (2): 43-45.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2016.02.010
• 探讨与争鸣 • 上一篇 下一篇
郑安文
收稿日期:
发布日期:
作者简介:
Zheng Anwen
Received:
Published:
摘要: 英美法律术语discovery常被译为“披露”,这种翻译有违术语定名的单义性原则,导致了同音术语的产生。在比较分析了discovery、disclosure、披露、庭前证据交换等术语概念内涵的基础上,提出了这些术语之间的对译关系。
关键词: 披露, 庭前证据交换, 法律术语
Abstract: Discovery, a term in Anglo-American law is frequently translated into “Pilu” , which gives rise to homonymous term in Chinese legal terminology. This paper, on the basis of concept analysis, proposes one to one correspondence translation of discovery, disclosure and their counterparts respectively.
Key words: disclosure, discovery, legal term
中图分类号:
N04 (术语规范及交流)
H059 (翻译学)
D9 (法律)
郑安文. 法律术语discovery 应译成“披露”吗?[J]. 中国科技术语, 2016, 18(2): 43-45.
Zheng Anwen. Should the Legal Term “Discovery” Be Translated as“Pilu”?[J]. China Terminology, 2016, 18(2): 43-45.
/ 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: https://www.term.org.cn/CN/10.3969/j.issn.1673-8578.2016.02.010
https://www.term.org.cn/CN/Y2016/V18/I2/43