中国科技术语 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (1): 69-75.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.013

• 溯源 • 上一篇    下一篇

“猩猩”“大猩猩”“黑猩猩”考辨

黄河清   

  1. 香港中国语文学会
  • 收稿日期:2018-03-26 出版日期:2019-02-25 发布日期:2019-02-28
  • 作者简介:黄河清(1958—),男,香港中国语文学会研究员,《语文建设通讯》编委,主要研究近现代汉语中受外来文化影响而产生的词语。通信方式:huang.1958000@163.com。

Traceability of “xingxing”“daxingxing”and “heixingxing”

HUANG Heqing   

  • Received:2018-03-26 Online:2019-02-25 Published:2019-02-28

摘要:

现代汉语中的“猩猩”(orangutan)、“大猩猩”(gorilla)和“黑猩猩”(chimpanzee)这三个词来自日语,它们很容易发生混淆,例如将“大猩猩”理解成大的猩猩,“黑猩猩”理解成黑的猩猩。其实,这是三种不同的动物。现在日语已将这三种动物英语名称的音译作为学名,三个名称各自独立,不再干扰,但汉语还在使用原来的名称。

关键词: 猩猩, 大猩猩, 黑猩猩, 日语借词

Abstract:

The Chinese names “xingxing”(orangutan),“daxingxing”(gorilla)and “heixingxing”(chimpanzee)are original loans from Japanese,but they are likely to lead to ambiguity. Now the Japanese have given up these words and switched to other words which no longer interfere with each other, while the original names are still used in Chinese.

Key words: orangutan, gorilla, chimpanzee, Japanese loanword

中图分类号: