摘要:
西方有关人体解剖和血液循环的学说于明末开始传入中国,对于心脏的解剖知识也随之而来。汉语中用来指心脏腔室的“心房”最早见于英国传教士合信的《全体新论》(1851),当时是心脏四腔的统称。后来“心房”传到了日本,意义发生了变化,仅指心脏上面的两个腔室,即atria。下面两个腔室(ventricles),日语用“心室”来指称。20世纪初,日语中的“心房”和“心室”传入汉语。
中图分类号:
黄河清. “心房”“心室”考[J]. 中国科技术语, 2020, 22(2): 59-63.
HUANG Heqing. Traceability of “xinfang” and “xinshi”[J]. China Terminology, 2020, 22(2): 59-63.