扫码分享
在情报学名词术语的选词过程中,课题组遇到了其他学科很少见到的问题。本文以“信息”“情报”“情报学”这些基本术语为例,以文献调查的形式进行内容综述,并从学者观点、文献考证、国外情报界、改名历程几个方面分别阐述,以引起关注、达成共识。
开展英德汉语间翻译教学和实践既有助于了解德英汉语翻译的规律,也可以培养通晓多门语言的外语高级人才,符合国家利益。文章主要讨论德英汉语基本词汇的数量,提出了三种语言翻译中应注意的几个问题,论述了德英汉语词汇翻译中的术语等值问题,以及德英汉语国际通用术语间翻译的术语定名统一问题。
近年来中文媒体、出版物中频繁出现字母词。文章在确立字母词应以英文字母本音为规范读音的基础上,以前人统计的常用字母词为研究对象,从元音、辅音和音节结构三个方面分析了常用字母词的语音特点。
“脏腑”一词近几十年来出现过直译、音译、意译、音译加借用等各类译法。文章收集并归纳总结了80年代以来国内外出版的数种字典及书籍中关于“脏腑”的英译,借鉴目前美国中医医生操作的实际情况,认为该类术语宜采用音译或音译加借用的方法。
爱德华·萨义德①的“traveling theory”从元理论层面透视20世纪激进理论传播演变的空间途径和规律,其强大解释力和深邃的洞察力为学术界所追捧。当“traveling theory”到中国之后,中国的文化和智性生活从这种理论流通中得到养分。然而,在如何为“traveling theory”找到一个合适的译名时,国内学术界产生了分歧。
音译法是常用的术语翻译方法之一。术语音译法主要应用于4种范畴:1)新型材料和化学品名称;2)新发现的自然现象或物质;3)计量单位;4)首字母缩略词构成的术语。术语音译法的创新模式主要有7种:1)零翻译;2)纯音译;3)谐音译;4)音义结合法;5)形译法;6)省音译;7)创造新词。人们应该大胆地创造新的音译法。
由于历史原因,中国海峡两岸在对待同一外语地名时常采用不同译法。文章通过对外语地名数据的分析,探讨了海峡两岸在外语地名汉字译写上的异同。
新技术、新理论不断应用到传统的测绘行业中,使得各种新名词、新术语不断涌现。文章探讨了测绘学中两个热点名词“数字化测绘”及“信息化测绘”的内涵及英译问题。
纳米艺术是近年来随着纳米科技的发展而派生的一个科学艺术分支。由于该学科的发展仅有几年的历史,因此,许多相关的概念及术语都还不够成熟,尚未得到业界的广泛认可。文章就纳米艺术的定义、艺术形式,以及DNA艺术、碳纳米管与富勒烯艺术等纳米艺术相关的概念和词语进行了分析,最后还对计算机辅助纳米艺术的内涵进行了讨论。
物联网一经提出就受到了科研人员、政府和大众的广泛关注。有关物联网的探讨和研究工作也已取得了长足的进展。然而,对于物联网的定义、内涵及其随着科技发展而产生的深远影响却值得深入探讨。文章旨在通过对物联网概念及其演进过程的分析,来引起人们对于物联网发展的关注,进而推动物联网更好地应用,为创造智慧城市提供动力。
李苏鸣同志所著《军语导论》,主要依据军事学、术语学和语言学等理论原则,初步构建了军语理论体系框架,重点从语形、语义和语用等视角探讨了军语建设、管理和使用的若干问题;同时对武警军语、台军军语和军语辞书编纂等课题的研究独树一帜,有所创新,具有较高的学术价值和应用价值。