中国科技术语 ›› 2024, Vol. 26 ›› Issue (3): 74-83.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2024.03.009

• 技术方法 • 上一篇    下一篇

数字人文视域下国内科技典籍英译研究回顾与展望(2000—2023)——以VOS Viewer、CiteSpace、Voyant Tools和Python为工具

刘雨蓉(), 郑玉荣()   

  1. 哈尔滨工程大学外国语学院,黑龙江哈尔滨 150001
  • 收稿日期:2023-09-03 修回日期:2024-03-04 出版日期:2024-07-05 发布日期:2024-07-05
  • 作者简介:

    刘雨蓉(1998—),女,哈尔滨工程大学外国语学院在读硕士研究生。研究方向为认知翻译研究、语料库翻译学、典籍英译与概念翻译史。通信方式:

    郑玉荣(1965—),女,文学博士,哈尔滨工程大学外国语学院教授,硕士生导师。研究方向为应用语言学、语料库语言学、翻译学。主持或参与教育部人文社科基金规划项目等省部级项目20多项,发表学术论文30余篇,出版专著2部、译著2部,主编研究生及本科生教材10余部。通信方式:

Review and Prospect of Research on English Translation of China’s Scientific and Technological Classics in Digital Humanities Perspective(2000—2023)—Using CiteSpace, Python, VOS Viewer and Voyant As Tools

LIU Yurong(), ZHENG Yurong()   

  • Received:2023-09-03 Revised:2024-03-04 Online:2024-07-05 Published:2024-07-05

摘要:

科技典籍是传播中国科技成果和文化的重要途径,是中华文化走出去的重要组成部分。为把握国内科技典籍英译研究的特点,客观反映该领域各个学者和发文机构的影响力,文章以VOS Viewer、CiteSpace、Voyant Tools和Python为可视化分析工具,绘制知识图谱,基于发文主体、主题、热点、趋势和典籍分布,对2000—2023年中国知网(CNKI)收录的相关研究文献进行了分析。结果表明:国内科技典籍英译研究可分为萌芽期、快速增长期和稳定增长期三个阶段;发文最多的作者为张焱,引领机构是南京中医药大学;研究主要集中在《黄帝内经》《茶经》、翻译策略和译介等主题;医学类典籍和农学类典籍研究数量最多,仍有67%的英译典籍未受到学者关注。要进一步推动科技典籍英译研究向前发展,应拓展研究和理论视野,聚焦多元文本,充分整合类型典籍,加强合作研究,并强调方法创新的重要性。

关键词: 数字人文, 科技典籍英译, 可视化分析

Abstract:

Being an important component of global-going Chinese culture, scientific and technological classics is a crucial approach to spread Chinese technology and culture. In order to grasp the current situation and characteristics of China’s research on English translation of scientific and technological classics, and to objectively reflect the influence of various scholars and publishing institutions in this field, using VOS Viewer, CiteSpace, Voyant Tools and Python as the visualization analysis tools of digital humanities, this paper draws a knowledge map to analyze authors and institutions, theme, hot spot, trend and distribution of the research literature published in CNKI from 2000 to 2023. Our findings are as follows: Chinas research on English translation of scientific and technological classics can be divided into germination, surge and steady increase stages; the most published author is Yan Zhang, and the leading institution is Nanjing University of Traditional Chinese Medicine; the research mainly focuses on the themes of translation strategy, Yellow Emperors Internal Canon, Tea Sutra and translation introduction; the number of research on medical classics and agronomy classics is the largest, and there are still 67% of the classics in English translation that have not been involved by scholars. We proposed that in order to further promote the research on English translation of scientific and technological classics to move forward, we should expand the research scenario, focus on diversified texts, fully integrate the genre canonical books, strengthen collaborative research and emphasize the importance of methodological innovation.

Key words: Digital Humanities, English translation of Scientific and Technological Classics, Visualization analysis