中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (3): 68-73.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.03.010

• 科技翻译 • 上一篇    下一篇

知识加工视阈下《黄帝内经》“德”字英译研究

段亦心1(), 袁毅敏2(), 陈业航3()   

  1. 1 电子科技大学外国语学院,四川成都 611731
    2 电子科技大学外国语学院,四川成都 611731
    3 电子科技大学计算机学院,四川成都 611731
  • 收稿日期:2025-01-16 出版日期:2025-05-05 发布日期:2025-05-06
  • 作者简介:

    段亦心(1999—),女,电子科技大学外国语学院硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践、典籍外译。通信方式:

    袁毅敏(1982—),女,博士,电子科技大学外国语学院副教授,研究方向为汉外语言对比。通信方式:

    陈业航(2000—),男,电子科技大学计算机学院博士研究生,研究方向为机器学习。通信方式:

  • 基金资助:
    四川省认知语言学研究会科研项目“中国古典文献中‘心’的可译性研究”(SCRY2024GJ22)

Study on English Translations of “De”(德) in Huangdi Neijing:From the Perspective of Processing of Knowledge

DUAN Yixin1(), YUAN Yimin2(), CHEN Yehang3()   

  • Received:2025-01-16 Online:2025-05-05 Published:2025-05-06

摘要:

文章从知识加工视角出发,对《黄帝内经》中“德”的概念进行梳理,对比分析了文树德(Paul Ulrich Unschuld)、李照国和杨明山三个英译本中“德”的翻译,并且结合其他古典文献对“德”的论说,探析“德”源语境中的“易”与跨文化交流中的“译”这两种过程中所展现出的知识选择与加工。文章认为译者认知、社会文化背景是造成不同译本中传递的知识存在差异的主要因素;同时,语言文字、读者目标等因素也使得不同译本呈现出不同的翻译风格与特点。

关键词: “德”, 《黄帝内经》, 知识加工, 典籍外译

Abstract:

This article,from the perspective of knowledge processing,sorts out the concept of “de”(德) in the Huangdi Neijing,compares and analyzes the translation of “de”in three English versions by Paul Ulrich Unschuld,Li Zhaoguo and Yang Mingshan,and explores the knowledge selection and processing in the original text and in the cross-cultural communication.We think that the translator’s cognition and social and cultural background are the main factors causing the differences in the knowledge conveyed in different versions.Moreover,due to language and writing,target readers and other factors,different versions also present different translation styles and characteristics.

Key words: “De”(德), Huangdi Neijing, processing of knowledge, translation of classics