摘要:
文章从知识加工视角出发,对《黄帝内经》中“德”的概念进行梳理,对比分析了文树德(Paul Ulrich Unschuld)、李照国和杨明山三个英译本中“德”的翻译,并且结合其他古典文献对“德”的论说,探析“德”源语境中的“易”与跨文化交流中的“译”这两种过程中所展现出的知识选择与加工。文章认为译者认知、社会文化背景是造成不同译本中传递的知识存在差异的主要因素;同时,语言文字、读者目标等因素也使得不同译本呈现出不同的翻译风格与特点。
段亦心, 袁毅敏, 陈业航. 知识加工视阈下《黄帝内经》“德”字英译研究[J]. 中国科技术语, 2025, 27(3): 68-73.
DUAN Yixin, YUAN Yimin, CHEN Yehang. Study on English Translations of “De”(德) in Huangdi Neijing:From the Perspective of Processing of Knowledge[J]. China Terminology, 2025, 27(3): 68-73.