中国科技术语 ›› 2016, Vol. 18 ›› Issue (2): 32-37.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2016.02.008

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

论严复的译名观

刘松   

  1. 广东海洋大学寸金学院外语系,广东湛江 524088
  • 收稿日期:2016-01-15 出版日期:2016-04-25 发布日期:2016-05-03
  • 作者简介:刘松(1989—),男,广东海洋大学寸金学院助教,翻译学硕士。通信方式:songjaymail1989@qq.com。
  • 基金资助:
    广东省教育厅2015年重大科研项目“翻译工作坊实证研究”(2015GXJK211) ;广东省教育厅2015年高等教育创新强校质量工程“翻译工作坊 ”(粤高教20150211);广东省教育厅2015年大学生创新创业训练项目“翻译工作坊”(CJDC2014011)

On Yan Fu's Term Translation

LIU Song   

  • Received:2016-01-15 Online:2016-04-25 Published:2016-05-03

摘要: 对严复翻译思想的研究,往往囿于“信达雅”之说。文章通过对严复译著及相关史实的梳理,结合其译名实践,从翻译动机、翻译态度、翻译标准、翻译策略等方面考察了严复的译名观,认为严复为整顿译名付出了巨大的努力,其译名亦彰显了“信达雅”的翻译标准,但受复杂的语言民族主义心理和社会政治因素的双重掣肘,其译名观又呈现出局限性。严复译名观反映了晚清民初时期术语在译介过程中的独特文化现象,亦彰显了晚清知识分子为救亡图存所形成的不同话语策略。

关键词: 严复, 译名观, 译名实践, 影响

Abstract: The article based on the historical evidence and Yan Fu's practice on translating terms, draws upon the translated works and letters of Yan Fu, through an elaborate analysis of his motives, attitude, criteria and strategies of translation, to elucidate his views and practice on term translation. The author holds that strenuous efforts have been paid in Yan Fu's rectifying and standardizing the issue of translating terms, also in line with his translation criteria “Xin, Da, Ya”. However, due to the dual constraints of complex linguistic nationalism and socio political factors, his translation also showed limitation. Yan Fu's views on translating terms can be taken as a mirror to the cultural traveling phenomenon in the course of introducing western terms to China as well as the disparities of discourse strategies adopted by the intellects in their efforts to save the nation from subjugation and ensure its survival.

Key words: Yan Fu, views on translating terms, practice on translating terms, enlightenment

中图分类号: