摘要: 笔者曾发表过《“音义双译”的优越性》一文(《科技术语研究》第4卷第3期,2002年3月)。后来陆续发现其他一些有趣的实例,现分别叙述于后。
“波导”,这是浙江省某地出产的一种新款式移动通信工具——手机的牌号,它用的英文词语是“bird”,就是鸟,意思是像天空中的飞鸟一样传递着人们交流的信息。在汉语中将其译为“波导”,一方面有“借无线电波(电磁波)传导的信息”之涵义,另一方面又与“bird”的英语发音“伯尔德”相近,又便于记忆“bird”这个英文单词。
“保龄球”,来源于英文术语“bowling”,在《不列颠百科全书》里,这个条目(bowling)的译名是“地滚球”,又称“十柱滚木球戏”,是把一个比较重的球在一条长而窄的滑道上滚动以击倒一组木瓶柱的一种游戏。在公元前5200年的埃及古墓葬中就发现地滚球葬品,不过用的是石球和石栓。公元15~17世纪,地滚球在欧洲国家盛行,17世纪又传到美洲。1916年成立了女子国际地滚球代表大会。1951年成立了国际地滚球联合会。不过,它在我国盛行似乎还是改革开放新时期,成为各不同年龄段的人锻炼身体的有力器械。人们给了它一个更漂亮的“音义双译”的名称——“保龄球”,一方面它有“锻炼身体,保证健康,益寿延龄”的涵义,另一方面,“保龄”又与“bowling”音十分相近,非常便于记住这个英文单词。
同济,是20世纪初德国教育家在我国上海创办的大学的校名。解放后,该校以工科见长,其测量制图专业迁至武汉,成立“武汉测绘学院”(后为“武汉测绘科技大学”,现并入“武汉大学”),其医学专业亦迁至武汉,成立“同济医科大学”。“同济”这个名称,与德国的国名“Deutsch”有点关系,该词德文发音是“多伊齐”,前清时期,译为“独一国”,简称“独国”,后来译了个好听而有中文意义的名称——“德意志”,道德和意志。德国教育家在中国办大学时,用了“同济”这个校名,一方面有“中德(德中)友谊,同舟共济”的涵义,另一方面“同济”也与Deutsch的发音较相近,也有利于人们记住“Deutsch”这个单词。
奔驰汽车,这是人名与中文意译的巧合。卡尔·弗列德利希·本茨(Karl Friedrich Benz)是德国著名机械工程师,他于1844年生于德国南部巴登省卡尔斯卢厄市。1885年初,他41岁时,设计的本茨汽车是三轮的,试车成功,这是世界上第一辆实用的内燃机汽车。原车保存在慕尼黑博物馆。1893年,本茨公司制造出了第一辆四轮汽车,1899年又生产出第一批赛车。约1906年,卡尔·弗列德利希·本茨和他的两个儿子在拉登堡建立了本茨父子公司。1926年本茨公司与戴勒姆汽车公司合并。1929年,卡尔·弗列德利希·本茨在拉登堡逝世。而今将本茨公司的汽车译为“奔驰”,既有汉语中“快速奔腾驰骋”的涵意,又能使人联想起汽车工业大师卡尔·弗列德利希·本茨,真是一举而两得。