中国科技术语 ›› 2014, Vol. 16 ›› Issue (5): 40-44.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.05.009

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

“回扣”的法理辨析及其英译探究

戴拥军1, 魏向清2   

  1. 1.安徽工业大学,安徽马鞍山 243002;
    2.南京大学,江苏南京 210093
  • 收稿日期:2014-05-16 出版日期:2014-10-25 发布日期:2020-07-01
  • 作者简介:戴拥军(1971—),男,硕士,安徽工业大学外国语学院副教授,研究方向为翻译理论与实践、法律语言学。通信方式:ahnlmark@ahut.edu.cn。
  • 基金资助:
    国家社会科学基金重点研究项目“人文社会科学汉英动态术语数据库的构建研究”(11AYY002)

Legal Analysis and English Translation of “huikou”

DAI Yongjun, WEI Xiangqing   

  • Received:2014-05-16 Online:2014-10-25 Published:2020-07-01

摘要: “回扣”是一核心法律术语,然而,就该术语概念的准确把握与使用而言,其现状却并不乐观。对该术语的法理辨析有助于准确理解“回扣”及相关术语并规范英译。

关键词: 回扣, 法理辨析, 关键词语料库, 平行语料库, 规范英译

Abstract: The legal term “huikou” is frequently used in legal studies and closely related to people's daily life. However, the accurate understanding and application of this term does not go well in reality. A detailed legal analysis of the origin is helpful to the translation of “huikou” and its related terms.

Key words: “huikou”, legal analysis, key-word corpus, parallel corpus, standard English translation

中图分类号: