中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

对trigonometric leveling译名的探讨

崔炳光   

  1. 武汉大学遥感信息工程学院 武汉 430079
  • 出版日期:2002-09-15 发布日期:2002-09-15

Discussions on the Chinese Translation of “Trigonometric leveling”

Cui Bingguang   

  • Online:2002-09-15 Published:2002-09-15

摘要: 在国家技术监督局发布的《测绘基本术语》[1]中有“三角高程测量trigonometric leveling”一词,其定义为“观测两点间的天顶距,再根据已知距离推求高差的测量方法。”在《大地测量术语》[2]中也有“三角高程测量trigonometric leveling通过观测三角网中各边端点的天顶距,利用已知边长确定三角网各点高程的测量技术和方法”。而且在其“前言”中还强调:“凡在此以前的有关术语标准中,与本标准相同术语的定义,均以本标准为准。”武断地认定前者是错的,后者才是标准的,对此本人可不敢苟同。为何对同一术语所下定义会截然不同。本人认为后者是对此外来术语译名的误解,其所下定义,不但不标准,而且太离谱了,并因此使对内产生混乱,对外有损我国测绘界声誉。
三角高程测量一词是从英文词trigonometric leveling翻译演变而来。早在20世纪三四十年代,我国出版的测量学教材[3,4]称“三角水准测量”。直到如今,国内其他专业的辞书[5,6]、台湾出版的部分教材[7]和辞书[8],还有日本的辞书[9]都还是称“三角水准测量”。可是20世纪50年代以来,国内出版的测量学教材[10,11]和有关辞书都改成了“三角高程测量”。在全国自然科学名词审定委员会公布的《测绘学名词》(科学出版社,1990)还是这样。leveling的涵义是“确定地面上两点间的高差”。[12,13]通常译为“水准测量”。而形容词trigonometric是说明应用三角学公式,根据两点间的竖角和距离计算出高差,所以称“三角水准测量”,又称“间接水准测量”(indirect leveling);也有译“三角测高法”、“三角高低测量”的。
为什么会改称“三角高程测量”,也许是根据德文对应词trigonometricke Hhenmessung而来,错误地认为Hhenmessung是高程测量,其实它是leveling的同义词[14],也是指确定地面上两点间的高差。此外,俄文的对应词тригонометрическое нивелирование、法文对应词nivellement trigonometrique以及日文书中“三角水准测量”等的释文全都一样,既不是测定高程,也不限于在三角网点上观测。
在测量学教材中改称“三角高程测量”,沿用至今已有半个世纪,而其中释文仍然是讲确定地面上两点间的高差,如
“乃观测两点间的垂直角(或天顶距),再根据其水平距离而应用三角公式计算两点间的高程差。”[10]
“根据两点间的水平距离及竖直角,应用三角学的公式计算两点间的高差。”[11]
这些对“三角高程测量”而言的释文,岂不是文不对题。总之,改称高程测量,名不副实,词不达意,而且容易使人望文生义,产生误解,居然出现了“三角高程测量就是测定三角点高程”这样一个似是而非的定义。
综合以上所述,应对错误的定义加以更正外,对此术语有必要重新审定。本人认为可恢复早年教材中所用过的译名,规范统一用“三角水准测量”,名正言顺。既与国内其他专业所用的这个译名,以及与台湾地区和日本所用的术语取得一致,也可与国际接轨,有利于学术交流。