黄涛
Huang Tao
摘要: “真牙”一词在人民卫生出版社出版的《中医大辞典》中解释为:“又名智齿。指生长最迟之第三臼齿,俗称尽头牙,亦即今第三磨牙。人发育至一定时期即生此牙。”又引用其出处《素问·上古天真论》中的有关描述:“女子……三七,肾气平均,故真牙生而长极。丈夫……三八,肾气平均,筋骨劲强,故真牙生而长极。” 王冰注云:“真牙,谓牙之最后生者。”
因此,在译成英文时,初稿将“真牙”与“智齿”均译为wisdom tooth。
“真牙”是早在《内经》时期提出的词,根据中医的基本理论,肾藏精,主骨生髓,而齿为骨之余,因而从牙齿的萌生、长齐及脱落等情况可推测出肾气的盛衰;“智齿”为外来词,wisdom 的字面意义就是智慧,tooth 即为牙齿,“智齿”一词为英文的直接翻译,存在一一对应的关系,而且也颇为贴切。根据《牛津大辞典》的解释,“智齿”就是One of four rearmost molars on each side of the upper and lower jaw in human beings.Wisdom teeth are the last teeth to erupt,typically in early adulthood.意即大臼齿,人类上下颌边上最往后的四颗臼齿之一。智齿是最后长出的牙,一般在刚成年时长出。按中国人的理解,人年纪越大,智慧也就越多,而智齿的萌生多在二十岁成年之后,相较乳牙换为恒牙的六七岁稚子是智慧许多。
对于这种中文名异而英文同的现象,在讨论中医药基本名词的英译问题的讨论会上,有专家提问:“真牙中医的解释究竟是什么?因为从‘真牙生而长极’这句话本身来理解,是人真正的牙齿长了,不但长,而且已经长全了。所以,真牙的概念应该不光是智齿,而是包括智齿的恒牙。”
恒牙的英文是permanent tooth,就可以将“真牙”与“智齿”区别开了。
问题似乎是已经解决了。
但是如果比照上述“真牙生而长极”而上下文义,上文有“女子七岁,肾气盛,齿更发长,……男子八岁,肾气实,齿更发长……”此处很明显,七八岁时已经换牙了,七八岁时换的这个牙即是恒牙,而二十多岁时长的这个应该是智齿。所以,《中医大辞典》的中文释义是对的,英文二词应都用wisdom tooth。
另查《英汉简明词典》,其中有一词条为dermal tooth中文意为:真牙,真齿。然而查阅其他词典均无此词条,且dermal 均解释为“真皮的,表皮的”,恐怕与牙齿关系牵强。