中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (4): 97-99.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.04.020

• 科技翻译 • 上一篇    下一篇

翻译目的论视角下的佛经翻译研究

桂诗琴()   

  1. 湖南工业大学语言文化与传媒学院,湖南株洲 412000
  • 收稿日期:2025-04-29 出版日期:2025-07-06 发布日期:2025-07-06
  • 作者简介:

    桂诗琴(2000—),女,湖南工业大学语言文化与传媒学院硕士研究生,研究方向为英语笔译。通信方式:

A Study on Buddhist Scripture Translation from the Perspective of Skopos Theory

GUI Shiqin()   

  • Received:2025-04-29 Online:2025-07-06 Published:2025-07-06

摘要:

在跨文化交流的历史长河中,佛经翻译占据着极其重要的地位,它不仅是语言文字之间的转换过程,更是一种文化、哲学观念的传递与适应。翻译目的论作为一种强调翻译活动应以译文功能及接收语环境为导向的理论,在佛经翻译中体现出显著的价值。论文将探讨翻译目的论如何指导并影响佛经翻译实践,以及在此理论框架下,译者如何处理原文的文化特异性、哲学深度和语言风格等问题,以期实现最大程度的跨文化沟通效果。

关键词: 翻译目的, 佛经翻译, 跨文化传播

Abstract:

In the long history of cross-cultural communication,the translation of Buddhist scriptures has played a pivotal role,serving not merely as a linguistic transformation but also as a transmission and adaptation of cultural and philosophical ideas.Skopos theory,which emphasizes that translation should prioritize the function of the target text and the context of the receiving culture,has proven particularly valuable in this domain.This study examines how Skopos theory guides Buddhist scripture translation practices,and analyzes how translators navigate the cultural specificities,philosophical depth,and linguistic styles of source texts to maximize cross-cultural communicative efficacy.

Key words: skopos theory, translation of Buddhist scriptures, cross-cultural communication