摘要: 原子量,译自英文atomic weight,是由化学原子论的创始人道尔顿在19世纪初提出的,沿用至今。例如,国际纯粹化学与应用化学联合会有一个委员会叫做IUPAC Commission on Atomic Weights and Isotopic Abundances(原子量与同位素丰度委员会),至今并未改变其名称。这或许可看作是名词术语的约定俗成原则的一个范例。因为,具备高中文化水平的现代人,谁都不会混淆“重量”和“质量”,谁都会懂得,所谓“atomic weight”,不是指原子的重量而是指原子的质量,而且,不需要懂得太多的历史,谁都知道,“atomic weight”这个术语的内涵,从一开始就是指原子的相对质量而不是绝对质量。
庆幸的是,作为atomic weight的中文对应词的“原子量”,并没有在词面上体现这个词所谓的“原子”的“量”是质量还是重量,是相对量还是绝对量,其生命力就远比原文强了。这可用panda类比,对于只知道panda这个词的人,不会理会该词所指的动物是“熊”还是“猫”,不会卷入“熊猫”和“猫熊”之争。你只要告诉初次接触化学的人,原子量是相对原子质量的简称,不就行了?等他知道原子量的英文是“atomic weight”时,只要告诉他,这是由于这个词是道尔顿于19世纪初创立的,当时他没有意识到“重量”和“质量”不同,不恰当地用了weight,不是也很简单,很合逻辑?经验告诉我们,学习者不会感到难以接受。甚至于,将来的教材还可以直截了当地说,原子量的英文是relative atomic mass也未尝不可。
在“IUPAC Commission on Atomic Weights and Isotopic Abundances”每两年一次公布的原子量数据表中,用方括号标出没有稳定同位素的“放射性元素”中寿命最长的同位素的数值,例如,89 Ac Actinium[227],这告诉我们,所谓“原子量”本质上是指“化学元素的相对原子质量”(IUPAC称其为“standard atomic weights”,可译为“标准原子量”),可见是具有特定涵义的相对原子质量。
综上所述,建议保留“原子量”一词,定义:原子量,化学元素的相对原子质量,其标准值是地壳中该元素的稳定同位素(包括寿命特别长的放射性同位素)的相对原子质量(12C=12)的平均值(Ar=ΣfiAi,式中Ai为稳定同位素i的相对原子质量,fi为该同位素i在地壳中的丰度)。
“原子量”一词三音节,与“相对原子质量”这个六音节词相比,简单多了,省事省时省纸,何乐而不为?反过来说,释义时,六音节词“相对原子质量”不会比三音节词“原子量”好到哪去。简明性是科学术语的重要特征。能简明的不简明,自讨苦吃;而能简明的简明了,是造福后人的美事。