摘要: 建议:(1)恢复“原子量”与“分子量”的定名,但定义不变;(2)为与国际学术界一致,建议中文译成英文时采用“relative atomic mass”及“relative molecular mass”。
理由如下:
名词的含义是由定义所决定的。定义是科学的。而取什么名词应从历史和现代发展相结合来考虑,以方便、简洁为好。
“相对分子质量”一词的中心是“质量”,“分子”及“相对”是来说明质量的,但总不免给人留下“质量”的印象。从量纲为1的角度来说,“分子量”“原子量”就不会给人留下“质量”的后果,说明仅是个“量”。
为避免与经典的“原子量”“分子量”的混淆,建议保留“摩尔质量”这一名词,即12C的“摩尔质量”为12×10-3kg/mol,其他类同。