扫码分享
中国科技术语 ›› 2012, Vol. 14 ›› Issue (1): 44-46.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.01.011
• 探讨与争鸣 • 上一篇 下一篇
潘传楚
收稿日期:
出版日期:
发布日期:
作者简介:
PAN Chuanchu
Received:
Online:
Published:
摘要: 根据余震的词义、定义、余震的汉译英和英译汉等方面存在的问题,论证了为余震正名的必要性,提议废弃余震一词,改用续震或者后震来代替。
关键词: 续震, 正名, 后震, 地震, 余震
Abstract: Given the difference between the meaning of yuzhen in Chinese and the meaning of its English translation (or aftershock), we think that it is necessary to replace yuzhen with xuzhen, which could be translated into English as continuation shock.
Key words: continuation shock, rename, aftershock, earthquake, yuzhen (aftershock)
中图分类号:
N04 (术语规范及交流)
P315 (地震学)
H059 (翻译学)
潘传楚. 论余震更名为续震或后震[J]. 中国科技术语, 2012, 14(1): 44-46.
PAN Chuanchu. Suggestion that “yuzhen” (Aftershock) Should Be Renamed as “xuzhen”(Continuation Shock)[J]. China Terminology, 2012, 14(1): 44-46.
/ 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: https://www.term.org.cn/CN/10.3969/j.issn.1673-8578.2012.01.011
https://www.term.org.cn/CN/Y2012/V14/I1/44