扫码分享
中国科技术语 ›› 2012, Vol. 14 ›› Issue (5): 35-37.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.05.008
• 探讨与争鸣 • 上一篇 下一篇
李睿
收稿日期:
发布日期:
作者简介:
LI Rui
Received:
Published:
摘要: 针对常见汉译《圣经》版本分别将“Deus(God)”译作“上帝”“神”和“天主”的现状,从教父学翻译实践出发,分析这三种译名于义理的“合与不合”,认为“天主”是“Deus(God)”的最佳汉译名。
关键词: 上帝, 神, 天主
Abstract: There are three popular Chinese translation of Holy Bible in China mainland: “Shangdi” version and “Shen” version from Protestant Church, which uses “Shangdi” and “Shen” to translate “Deus (God)”; and the Studium Biblicum (Si Gao Sheng Jing) version from Catholic Church, which uses “Tianzhu” to translate “Deus(God)”. The author argues that “Tianzhu” is the best Chinese translation for “Deus (God)”.
Key words: Deus(God), shangdi(上帝), shen(神), tianzhu(天主)
中图分类号:
N04 (术语规范及交流)
H059 (翻译学)
B9 (宗教)
李睿. “上帝”“神”抑或“天主”——基督宗教Deus汉译名探讨[J]. 中国科技术语, 2012, 14(5): 35-37.
LI Rui. “Tianzhu(天主)” Is the Best Chinese Translation of “Deus(God)”[J]. China Terminology, 2012, 14(5): 35-37.
/ 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: https://www.term.org.cn/CN/10.3969/j.issn.1673-8578.2012.05.008
https://www.term.org.cn/CN/Y2012/V14/I5/35