中国科技术语 ›› 2012, Vol. 14 ›› Issue (5): 32-34.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.05.007

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

转写和译音是两个不同的概念

冯志伟   

  1. 杭州师范大学外国语学院,浙江杭州 310018
  • 收稿日期:2012-07-02 发布日期:2012-11-02
  • 作者简介:冯志伟(1939—),男,博士生导师,教育部语言文字应用研究所研究员,杭州师范大学外国语学院教授,全国科学技术名词审定委员会委员,研究方向为计算语言学、计算术语学。通信方式:zwfengde2010@hotmail.com。

Two Different Concepts: Transliteration and Transcription

FENG Zhiwei   

  • Received:2012-07-02 Published:2012-11-02

摘要: 分析了转写和译音这两个名词的含义,并分别举例说明了区分这两个概念的必要性,联系国际标准里的规定,指出转写和译音是两个不同的概念。

关键词: 转写, 译音, 逆转写

Abstract: In this paper, the author discussed two different terms in linguistics: transliteration and transcription. Transliteration is the operation which consists of representing the characters of an entirely alphabetical system of writing by the characters of the conversion alphabet. Transcription is the operation which consists of representing the characters of a language, whatever the original system of writing, by the phonetic system of letters or signs of the conversion language. Transliteration is reversible, while transcription is not strictly reversible. A transcription system is of necessity based on the orthographical conventions of a conversion language and its alphabet. Transcription may be used for the conversion of all writing systems. It is the only method that can be used for systems that are not entirely alphabetical and for all ideophonographic writing systems (Chinese, Japanese, etc.)

Key words: transliteration, transcription, reverse

中图分类号: