扫码分享
分析了单词型术语和词组型术语在术语数据库GLOT-C中的分布, 试图从理论上解释在术语系统中词组型术语占大多数的这一重要术语现象, 在此基础上提出了“术语形成的经济律”, 并且用FEL公式来描述这个定律。
术语需要规范, 需要标准化, 但经标准化的术语在现实使用中并不总是遵循已规定的形式与意义, 而会发生某种变异, 这是术语发展的必然趋势, 同时也符合语言的发展规律。
《尔雅》是中国古代解释汉语词义的专著, 也是中国第一部汉语辞书。从汉语术语学的角度出发, 对中国古代经典作品《尔雅》进行深入的讨论和解析, 提出《尔雅》不仅是中国第一部汉语术语辞书, 也是中国第一部百科汉语术语辞书, 其在汉语术语史的研究中具有重要价值, 是汉语术语史的主要研究资料之一。
比较与术语相关的学科, 最密切的是语言学, 因此语言学是术语教育的根基, 其分支学科在术语教育中使用的频率或重要性总体分布降次排列为:词汇学→语义学→词法学→句法学→语用学→语音学→文字学, 其中部分环节有交叉, 或前后环节可略作调整。
随着中国科技实力的不断提升, 中国的术语学理论研究也取得了比较明显的成果,进一步普及和推广术语学理论知识这一任务日益迫切, 开展术语学教育已经是大势所趋。文章主要对中国开展术语学教育的内容和基本途径进行了思考, 并试图通过该文引起广大术语工作者和理论研究人员对术语学教育的相关问题的重视。
随着新学科、新概念、新科技的层出不穷, 新术语不断涌现, 术语对社会的影响力、渗透力越来越大, 人们对社会知识化的渴望与追求日益急切, 术语也随之成为教育中不可或缺的一部分。文章从层级性、科学性、通俗性、国际性和民族性等五个方面讨论了术语教育的性质, 阐明了术语教育的重要性。
为提高我国术语翻译的准确性, 文章讨论以下8个问题:①应当区分概念性术语与非概念性术语;②应当坚持对概念性术语的“专词专译”;③正确处理术语翻译中的“一词多译”问题;④正确处理“同义词翻译”;⑤正确地表达“词组型术语”的构成;⑥保护音译术语的文化意义;⑦在术语翻译中应当精于炼字;⑧建立有助于提高我国术语准确性的术语管理体制。
constitutive译为“组成的”没有反映该词的基本含义, 容易误导读者, 应该改译为“恒定的”“连续的”或其他相近的译名。
2008年最炙手可热的网络词语非“山寨”莫属, 从“山寨产品”到“山寨现象”再到“山寨文化”, 使得“山寨”的英译成为大家关注的焦点。文章从语境角度分析“山寨”的隐喻意义及其英译。
语言是民族存在的方式。在以英语作为母语的美国社会中, heritage language和her-itage learner之间有着特殊的亲缘关系。文章根据heritage language教育在美国的崛起,分析了heritage language和heritage learner的特点, 认为heritage language是在通用语言环境中消失的母语, 译名可定为“继承语”。消失的母语, 译名可定为“继承语”。
从风化、病害、劣化及失效四个概念的内涵和指称出发, 对它们在石质文物保护领域中应用的合理性和科学性及其相互关系进行了论述。