中国科技术语 ›› 2022, Vol. 24 ›› Issue (4): 86-95.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.04.010

• • 上一篇    

术语Carbon Storage汉译探讨

匡耀求1,2(), 肖子茜1,2(), 谢梦仪1,2()   

  1. 1.暨南大学环境学院广东省环境污染与健康重点实验室,广东广州 511443
    2.暨南大学广州区域低碳经济研究基地,广东广州 510632
  • 收稿日期:2022-01-09 修回日期:2022-03-22 出版日期:2022-10-05 发布日期:2022-09-26
  • 作者简介:

    匡耀求(1963—),博士,曾任中国科学院广州地球化学研究所研究员,现任暨南大学教授、博士生导师。研究方向为地球系统科学与可持续发展,目前重点关注粵港澳大湾区生态安全与人地关系协调问题。发表学术论文300余篇,其中SCI论文39篇,出版专著9部。获省部级一等奖和二等奖各1项。通信方式:

    肖子茜(1999—),暨南大学资源与环境专业硕士研究生。研究方向为区域可持续发展。通信方式:

    谢梦仪(1995—),暨南大学环境科学与工程专业博士研究生。研究方向为塑料的碳排放模型计算、脑肿瘤中环境污染物的暴露及分布特征。协助全国农村能源结构项目的调研,参与多项国家和广东省重点研发项目。以第一作者发表SCI论文1篇,以共同作者发表SCI论文2篇。通信方式:

  • 基金资助:
    暨南大学人才启动项目“来自南海的海啸风险对粤港澳大湾区生态安全的影响研究”(2019-186); 广东省普通高校创新团队项目“水生态风险评价与管理”(2020KCXTD005)

On Chinese Translation of Carbon Storage in the Field of Climate Change and Ecological Environment

KUANG Yaoqiu1,2(), XIAO Ziqian1,2(), XIE Mengyi1,2()   

  • Received:2022-01-09 Revised:2022-03-22 Online:2022-10-05 Published:2022-09-26

摘要:

Carbon Storage是20世纪70年代以来在气候变化与生态环境研究领域出现的一个重要的科技术语,此前在医学领域也偶有使用,表示碳(以二氧化碳或碳水化合物形式)在某种研究对象中的贮留或蓄积情况。近年来,其在气候变化与生态环境领域的学术论文中出现得越来越频繁,含义也在逐步扩展,不论是其碳质的成分清单还是研究对象的范围都在扩大。目前,不同语境下的Carbon Storage可以分别译为碳贮留(碳贮量)、碳蓄积(碳蓄积量)、碳封存(碳封存量)等。但是,在我国改革开放前期汉字和术语规范化过程中出现的一些误解却使中文文献中正确的科技术语译名“碳贮量”被逐步排挤,而不当术语译名“碳储量”反而得到推行。气候变化与生态环境领域部分缺乏辨识力的初学者发表的大量论文又使得含有不当术语“碳储量”的中文文献逐年增加,而正确术语“碳贮量”逐渐湮灭。建议全国科学技术名词审定委员会尽快采取措施对该术语的汉语名称进行规范。

关键词: 碳贮量, 碳封存, 生态环境, 气候变化, 科技术语翻译

Abstract:

Carbon storage has been an important scientific term in the field of climate change and ecological environment research since early 1970s, and it was also used occasionally in the medical field before. Traditionally, “Carbon storage” means carbon (carbon dioxide or carbohydrate) accumulated or sequestrated in an interested system. In recent years, this term has appeared more and more frequently in the academic papers in the field of climate change and ecological environment, and its connotation is gradually expanding, whether in its list of the carbonaceous components or in the scope of the interested system. At present, the term “Carbon storage” appeared in different contexts can be accordingly translated as “碳贮留(碳贮量)”, “碳蓄积(碳蓄积量)”or “碳封存(碳封存量)”, etc. However, some misunderstandings in the process of standardization of Chinese characters and terms in early 1980s made “碳贮量”, the correct translation of the scientific term, in Chinese literature, to be gradually excluded, while “碳储量”, the inappropriate translation was popularized instead. A large number of papers published by some beginners in the field of climate change and ecological environment research who is lack of the ability to distinguish them have caused the amount of the Chinese literature using the inappropriate term “碳储量” to multiply year by year, while the correct term “碳贮量” has gradually disappeared. We suggest that the China National Committee for Terminology in Science and Technology (CNTERM) take measures to standardize the Chinese name of this scientific term as soon as possible.

Key words: Carbon Storage, climate change, ecological environment, Chinese translation of terms

中图分类号: