中国科技术语 ›› 2023, Vol. 25 ›› Issue (1): 57-63.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.01.008

• • 上一篇    下一篇

论术语语义的“不可译性”——以描述性香氛术语的法汉翻译为例

张莉莉()   

  1. 山东大学(威海)翻译学院,山东威海 264200
  • 收稿日期:2022-07-25 修回日期:2022-11-05 出版日期:2023-01-05 发布日期:2023-01-03
  • 作者简介:

    张莉莉(1989—),女,硕士,山东大学(威海)翻译学院讲师,法国奥尔良大学语言学博士在读。主要从事中法香氛术语及其翻译研究。主持山东大学教学改革课题1项,参加省级、校级课题2项,发表研究论文3篇。通信方式:

  • 基金资助:
    山东大学校级教学改革研究项目“术语学理论与实践在翻译教学中的应用”(Y2021044)

On the Semantic “Untranslatability” of Terms: Case Study on French-Chinese Translation of Descriptive Fragrance Terms

ZHANG Lili()   

  • Received:2022-07-25 Revised:2022-11-05 Online:2023-01-05 Published:2023-01-03

摘要:

描述性术语在所有香氛术语中占有很大的比重,但描述性香氛术语的语义翻译存在很大的不确定性。文章通过对比单一语境下的同义术语和双语语境下的对等术语,总结了法汉描述性香氛术语的翻译中存在的三类语义对应情况,论证了在翻译过程中术语语义存在“不可译性”的事实,并从文化语言学语言观的角度、客体概念化的角度和术语标准化的角度进一步分析了语义差异存在的原因。了解术语语义的不可译之处以及不可译的原因,能够帮助译者有针对性地解决语义翻译的难题,从而保障术语翻译的准确性和规范性。

关键词: 语内同义, 语际对等, 语义不可译, 描述性香氛术语, 法汉翻译

Abstract:

Descriptive terms account for a large proportion of all fragrance terms, but there is great uncertainty in the semantic translation of descriptive fragrance terms. By comparing synonymous terms in a monolingual context and equivalent terms in a bilingual context, this paper summarizes the three types of semantic correspondence in the translation of French-Chinese descriptive fragrance terms, and demonstrates the existence of semantic untranslatability of terms in the translation process. The fact of “untranslatability” is further analyzed from the perspective of cultural linguistics, conceptualization of objects and standardization of terms. Understanding the untranslatability of term semantics and the reasons for untranslatability can help translators solve the problem of semantic translation in a targeted manner, thereby ensuring the accuracy and standardization of term translation.

Key words: intralingual synonymy, interlingual equivalence, semantic untranslatability, descriptive fragrance terminology, French-Chinese translation

中图分类号: