中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

通信与信息技术领域中某些术语的误译问题探讨

  

  • 收稿日期:1900-01-01 修回日期:1900-01-01 发布日期:2006-12-15
  • 通讯作者: 吴同

  • Received:1900-01-01 Revised:1900-01-01 Published:2006-12-15

摘要: 在通信与信息技术中,某些术语的译名长期以来被误解、误译,如common carrier(公用电信公司)被误译为“公共载波”;carrier selection(长话公司选择)被误译为“载波选择”(在美国,公用电话机上都设有长话选择键,拨叫长途电话时可利用此键快捷选择不同的长话公司);central office(中心局)被误译为“总局”或“中央办公室”(在美国,指用户所接入的交换局,如市内电信局或其分局、乡镇电信局);cell communication(小区移动通信)被误译为“细胞通信”等。虽有些专业刊物曾多次对此提出匡正意见,但由于积习难改,至今这类错误并未绝迹,甚至仍出现在21世纪出版的某些专业词典中。
除上述类型的错误外,另一类被误解、误译的词语却已“约定俗成”,已成为标准的译名,例如physical layer、physical network等一系列名词中的“物理”即为其例。
Physical是多义词,按《牛津高阶英汉双解词典》(2002年第4版),有以下多种释义:(1)物质的(与道德的,精神的相对);(2)身体的,肉体的;(3)自然规律的,按自然法则的;(4)物质世界的,自然特征的;(5)物理的,物理学的。
由physical所构成的词组有:physical objects实物(而非“物理对象”);physical size实际尺寸(而非“物理尺寸”);physical support物质支持(而非“物理支持”,与之相对的是精神支持,moral support);physical world物质世界(而非“物理世界”,与之相对的是精神世界,moral world);physical beauty体形美,人体美(而非“物理美”);physical education体育教育,体育课(而非“物理教育、物理课”);physical examination体格检查(而非“物理检查”);physical exercise体育活动,体操(而非“物理活动”);physical geography自然地理学,地文学(而非“物理地理学”);physical delivery实物投递(明信片、信函、包裹、货物,而非收录的电文或复制的文本,不译为“物理投递”)。
通信界的前辈们对physical的译名极为审慎,在莫尔斯电报、架空明线、人工电话交换的时代所创的名词如实线(physical line,与幻线phantom line相对)、实线用户(physical subscriber,与幻线用户相对)、实际地址(physical address,而不是用户的电报挂号或电话号码)等,以上的译名均极为正确、妥帖,从未将physical想当然地译为“物理”。
将所有的carrier不加区分地一律译为“载波”、将所有的physical不加区分地一律译为“物理”等类似的情况在科技翻译中屡见不鲜。造成这种现象的根源是多方面的,除了过去曾长期与西方国家缺乏及时的交流,不了解国外通信行业特有的体制及其行话(jargon)外,中国术语学建设研讨会中所指出的“我国教育体制的缺陷、严格的文理分家”[1-2]可谓切中时弊。
目前有的辞书已将实体层、实链路、实媒体、实体接口等译名加注在物理层、物理链路、物理媒体、物理接口……之后作为“又名”[3],但上述的首选名词沿用已久,不但约定俗成,更已成为标准名词,不能轻易改变。然而依照中国术语学建设研讨会的精神,现今却有可能提出此问题并展开讨论。更重要的是,今后当以此为戒,加强术语学的建设,不再出现这类问题。