中国科技术语 ›› 2008, Vol. 10 ›› Issue (3): 44-47.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2008.03.024

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

经济学术语模糊性下的翻译对策

熊力游   

  1. 熊力游:长沙大学外语系,410003
  • 出版日期:2008-06-25 发布日期:2008-06-25

  • Online:2008-06-25 Published:2008-06-25

摘要: 模糊性是自然语言的一大本质特性,即使是需要精确意义的经济学术语,模糊表达依然存在。虽然人类的思维共性可以使操不同语言的人们理解诸多具有模糊性的概念,但由于思维方式和语言习惯的不同,在英汉转换中术语的模糊性可能会影响正确的理解。本文认为无论是以模糊译模糊,或变模糊为清晰,只要能使译文更符合汉语术语的规范,为目的语读者可接受,便是可行的翻译策略。

关键词: 经济学术语, 模糊性, 翻译对策

Abstract: Vagueness, a property of natural language, exists even in precise economic terminology. Though the generality of human thinking enables people with different languages to understand many vague concepts, yet the different thinking patterns and language habits will hinder the correct comprehension in E-C translation if vagueness is not properly handled. This paper regards that any methods or strategies, if able to make terms more standardized and more acceptable to the target language, are feasible ones, either from vagueness to vagueness, or from vagueness to clearness.

Key words: economics terminology, vagueness, translation strategies