中国科技术语 ›› 2020, Vol. 22 ›› Issue (6): 108-112.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.021

• 溯源 • 上一篇    

避雷针名称考

黄河清()   

  1. 香港中国语文学会
  • 收稿日期:2020-05-12 修回日期:2020-05-19 出版日期:2020-12-25 发布日期:2020-12-25
  • 作者简介:黄河清(1958—),男,香港中国语文学会研究员,现任香港《语文建设通讯》编委,主要研究近现代汉语中受外来文化影响而产生的词语。通信方式:huang.1958000@163.com

Traceability of “bileizhen”

HUANG Heqing()   

  • Received:2020-05-12 Revised:2020-05-19 Online:2020-12-25 Published:2020-12-25

摘要:

“避雷针”一词最早见于日本。1872年,在日本的一本德日词典中,该词用来对译德语的Blitzableiter(避雷针),此后逐渐流行。20世纪初,“避雷针”进入中国,如在《世界通史》(1903)和《日本法规解字》(1907)中,均能找到例证。不过有人认为,“避雷针”这个名称不是很适合,于是出现了“接闪杆”。理由是这个名称比较科学,符合这种装置的原理。但实际情况是,用“接闪杆”的人少,用“避雷针”的人多。

关键词: 铁杆, 避雷针, 接闪杆

Abstract:

The term “hiraishin” (lightning rod) was first seen in Japan. 1872, in a German-Japanese dictionary, the word was used to translate German Blitzableiter (lightning rod). Since then, the word has gradually become popular. At the beginning of the 20th century, the “hiraishin” entered China, i. e. “bileizhen”. Examples can be found in World History(1903) and Japanese Legal Dictionary(1907). However, Some scholars believe that the name “bileizhen” is not appropriate, so the word “jieshangan” appeared. The reason is that the name is more scientific and conforms to the principle of this device. But the actual situation is that there are few people who use the “jieshangan”, and many people use the “bileizhen”.

Key words: lightning rod, “bileizhen”, “jieshangan”

中图分类号: