中国科技术语

• 规范化园地 • 上一篇    下一篇

铁道科技名词中的几个问题

韶能仁*   

  1. 铁道部标准计量研究所 北京 100081
  • 出版日期:2001-12-15 发布日期:2001-12-15

Several Problems of Terms in Railway Science and Technology

Shao Nengren   

  • Online:2001-12-15 Published:2001-12-15

摘要: 统一铁道科技名词是我国铁道事业发展必须具备的基础条件之一。全国科学技术名词审定委员会在1996年公布了《铁道科技名词》,这无疑对铁道事业的发展正日益明显地起着推动作用。它不仅促进了大陆铁道行业用词的规范化,而且为海峡两岸用词统一架起了桥梁。例如我们铁路系统下了很大决心把老铁路职工依依不舍的“鞲鞴”(piston)一词废弃,而本着副科服从主科的原则改用机械行业通用的“活塞”,这就实现了全国的统一。我们认识到统一是最为重要的。秦始皇推行书同文车同轨等诸多标准化、规范化的举措,对加强秦朝的统一和中国经济文化的发展产生了深远影响。不难设想,若无铁道部1950年统一机车车辆和建筑接近限界,确定1435mm标准轨距,统一机、客、货车车钩高度等重大基础工作,就很难有今天全国路网的畅通无阻,也很难实现调车和列车编组。《铁道科技名词》的出版对统一铁道科技名词的权威性和约束力也正在表现出来。最近铁路某单位制定了一项行业标准,其中一条词叫“水泥车”,当此标准在全路广泛征求意见时,即有专家指出此名称不符合《铁道科技名词》的用法,应改为“散装水泥车”,因为从科学概念上讲,“水泥车”究竟是水泥造的车呢?还是装水泥的车呢?概念容易模糊。制定标准的单位后来把标准名称改了过来。铁道行业对宣贯《铁道科技名词》是十分重视的,铁道部科技司曾于1998年6月发出了《关于使用全国科学技术名词审定委员会公布的<铁道科技名词>的通知》(科技监[1998]22号),要求在全路推广、使用《铁道科技名词》,通知还特别指出:“在铁路科技进步奖著作奖评审中,应把使用公布的规范词作为衡量著作质量的标准之一”。铁道科技名词审定委员会的委员们,只要有机会都在不断介绍、宣传《铁道科技名词》,并为之树立起较高的权威性,因为我们从激光、磁盘、光碟、互联网、因特网、虚拟实境、灵境等的定名和讨论中,深深感觉到规范化用词对一个国家和民族实现现代科学技术的协调发展确是一项支撑性系统工程。
当然,《铁道科技名词》的公布我们并不认为已经十全十美。正如该书前言中所说:“希望各界继续提出宝贵意见,以便今后进一步修订”。下面有几个值得商榷的问题,似应在修订和加定义时加以考虑。例如在“鹰架式架设法erection with scaffolding”一词中,汉语名词用了一个“鹰”字。如果我们对照英语的scaffold,法语的echafaudage,德语的Gerüst,俄语的подмости,日语的足場,无一不是排架、骨架、架子、脚手架等涵义。后来我们查汉语的各类辞书,发现若把“鹰”改为“膺”,似乎词义才能与各外语语种的词义相吻合。因为“膺”具有胸腔涵义,胸部肋骨颇似架桥的构架。过去各类汉语词典和教科书中,用词比较混乱,因此今后在修订《铁道科技名词》时,建议将“鹰架式架设法”一词改为“膺架式架设法”。
自《铁道科技名词》公布后,我们也曾听到极少数同志对个别词条有些不同的看法,这也是很正常的。例如关于“重量”与“质量”两词,在工程界本来争论就较多。一个物体的质量(mass)大小是以铂依合金千克国际原器的质量为标准的,是物体所含物质多少的量度,单位为千克(kg);而重量(weight)却是与重力有关的,单位为牛(.)。我们查阅较权威的辞书,实际上,汉语的“质量”有两种涵义:①“产品或工作的优劣程度”,英语用quality表示,如产品质量、工程质量、服务质量等;②“量度物体惯性大小和引力作用强弱的物理量”,英语用mass表示,其中又有惯性质量、引力质量、静止质量和动质量之分,通常这四种质量可近似用一个不变的量代表,单位为千克(kg)。汉语的“重量”也有两种涵义:①“物体所受重力的大小”,英语用weight表示,单位为牛顿(.);②“日常生活和贸易中常用于表示物质质量”。有的同志认为铁道科技名词中的“轴重”一词不太合适,因为其内涵属质量概念,它的单位是吨(t),1t=1 000kg,所以极少数同志认为似乎叫“轴质”更恰当。若真正这样叫了,则会使绝大部分铁路职工不懂。基础学科中重量的确是指重力的概念,单位为牛顿而不是千克,但工程学科按约定俗成原则可以有所区别。不能把基础学科的情况生搬硬套到工程学科上。事实上,“轴重”的英语为“axle load”,既不应翻译为axle weight,也不应翻译为axle mass,因为它是指车轴负担的重量与轮的自重的总和,属于压在钢轨上的载荷。不仅如此,mass的汉语还容易与quality的汉语相混淆,它们都是译作“质量”。所以,从汉语辞书的释义看,我们认为采用“轴重”一词是合适的,因而即使今后修订也可维持不变。
原来我们对“牵引定数”词条曾并列过3种英语名:“tonnage rating”、“tonnage of traction”和“tractive mass norm”。牵引定数的定义是:一定类型的机车在一定的限制坡度下,可以牵引车辆的总吨数。所以又称牵引吨数,或列车重量标准。尽管牵引定数的单位为吨(t),最后我们接受一些专家学者的意见,还是把“tractive mass norm”去掉了。我们不妨纵观世界一些权威性语种对“牵引定数”的表达:
汉语 牵引定数
英语 tonnage rating
法语 tonnage(m) brut de traction
德语 Schlepplast(f)
俄语 весовая норма тяги
日语 牽引定数
由此不难发现,没有一个语种是把“质量”概念引进来的。
又如“侧倾车体tilting type car body”一词,其中tilting具有倾翻、侧倾、摇摆之涵义。由于在此词之前有一个“摆式车体pendulum type car body”的词条,因此这样定名并无不可。最近我们发现国内广泛传开的是“我国铁路的广深线采用了瑞典制造的X2000型摆式列车”的消息,这种列车从结构上看实际采用的正好是tilting type car body,因此国外把它叫“tiltingbody train”。国内媒体报道都用“摆式”,早已广泛传开。从科学概念上讲,摆式车体和侧倾车体有相同之处,也有不同之处。前者是围绕车体重心作自然摆动,后者是围绕车体重心受外力控制而侧倾。实质上,前者属无源摆式车体,后者属有源摆式车体。但如果这样叫,在使用上又显得繁琐。现在铁路职工似乎都很喜欢这个“摆”字,如果再加上一个“倾”字就意谓着由外力控制而倾斜,也就是上面说的有源摆动,因此建议在修订《铁道科技名词》时,不妨将汉语名“侧倾车体”改为“倾摆车体”,对列车则叫“倾摆列车”。这样,既可区别有源摆式和无源摆式,又满足了媒体今后报道和广大铁路职工的习惯。
还有对“试验”与“实验”的区别也顺便谈点看法。前者英语应是“test”,后者则是“experimentation”。虽然有些辞书将汉语名词“实验”写成又称“试验”,但严格讲应当是有区别的。我们认为试验的涵义是:对试验对象按规定的试验条件、方法、程序用仪器设备并根据一定标准测试该对象的某些参数,所得结果与标准比较,籍以评定试验对象的质量或性能。实验的涵义是:根据一定目的,运用一定的仪器设备等物质手段,在人工控制的条件下,观察、研究自然现象及其规律性的实践活动。实验是获取经验事实和检验科学假说、理论真理性的重要途径。对于工程学科而言,真正涉及“实验”的事件比较少,因此我们将《铁道科技名词》中原来“实验车”的汉语名改成了现在的“试验车”。因为“实验”的层次和深度都是比较高的。
* 韶能仁高工是铁道科技名词审定委员会委员兼秘书。