中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

Shoot译名之我见

王孟本*   

  1. 山西大学黄土高原研究所 太原 030006
  • 出版日期:2001-09-15 发布日期:2001-09-15

Opinion about the Chinese Translations of“Shoot”

Wang Mengben   

  • Online:2001-09-15 Published:2001-09-15

摘要: 关于shoot的植物学译名,应当从一般词义、植物学词义和译名内涵等方面来考虑。
1.一般词义。shoot有“嫩枝”、“嫩芽、幼叶或植物上其他的新生长物”之意。这可从相当多的英语词典中得到佐证。
2.植物学词义。在植物学论著中,shoot首先是指“枝条”。笔者推测“枝条”的含义可能是由“嫩枝”的含义引申而来。在不与root连用或比较使用时,shoot的译名一般应为“枝条”。“枝条”又常简译为“枝”。比如Kozlowski等人[1]根据产生枝条的芽的位置或起源特点,把木本植物的枝条分为顶枝(terminal shoots)、基枝(basal shoots)、先成枝(preformed shoots)、新成枝(neoformed shoots)等等。此时若将shoot译为“冠”、“苗”或“地上部”则显然不当。
Shoot的另一重要含义是指植物的茎、枝、叶。在shoot与root连用或比较使用时,shoot一般为此意。由于茎、枝、叶通常位于地上部,所以Resinger等人[2]认为shoot即植物的地上部分。尽管shoot并不一定总位于地上部,甚至完全与地无关。如地下茎植物,盆栽植物和无土栽培植物。但shoot指植物的茎、枝、叶时,译为“地上部”,在通常情况下还是适用的。比如可将root-shoot ratio译为“根部-地上部比”、 将root-shoot relationship译为“根部-地上部关系”等等。此时若将shoot译为“枝”则显然不妥。
3.译名内涵。因为草本植物一般较小,没有主干。其地上部分多直接构成植冠,shoot可简译为“冠”。所以在农学界shoot译名为“冠”已很通用[3]。但对乔木而言,因树冠是指乔木树干的上部及其枝叶,“冠”的内涵比“地上部”窄,shoot不能简译为“冠”。除此而外,由于“苗” 的内涵较宽,多指幼苗或苗木,是针对整个幼株而言的,将shoot译为“苗”亦不妥。
总之,笔者认为shoot的植物学译名主要有两个:①“枝条”;②“地上部”。在不与root连用或比较使用时,shoot译名为“枝条”一般比较合适;在与root连用或比较使用时,shoot译名为“地上部”一般比较合适。
* 王孟本研究员是全国科技名词委生态学名词审定委员会委员。