中国科技术语

• 辨析与杂谈 • 上一篇    下一篇

公共场所部分英语用语辨析*

岳峰   

  1. 福建师范大学外国语学院 福州 350007
  • 出版日期:2001-09-15 发布日期:2001-09-15

Discriminations of Some English Words in Public Places

Yue Feng   

  • Online:2001-09-15 Published:2001-09-15

摘要: 在文化全球化、经济全球化的国际大环境下,在中国加入世贸组织之际,中国人要特别注意自己的形象,尤其是语言方面问题。赵启正在中国翻译工作者协会第四届全国理事会会议开幕式的讲话中曾提过:“语言环境是重要的投资环境。”然而,在我国各地,公共场所的英译名却错误百出,令人莫名其妙,啼笑皆非,有时简直不堪入目,大有用洋文出洋相的样子。当然,这不是一篇小文章能说清楚的问题,本文拟辨析的是某些严重混乱的用语。这类问题出现频率最高,反映出部分译者对措辞的内涵及其使用环境把握不准确,同时欠缺背景知识,有时译者甚至对所译场所本身了解不透彻。
1.何谓rest room?
某校的“教师休息室”被译为“Teachers' Rest Room”,一家“开心休闲屋”被译为“Happy Rest Room”。但rest room指的是“a public lavatory; cloakroom,公用盥洗室,衣帽间”[1]。翻译这类型的场所可考虑用lounge、lobby、vestibule或foyer[1,2]。据说那所学校一个新来的外教有一天火急火燎地冲进去,结果可以想象。如此想当然的字面翻译真是令人尴尬。
2.是wineshop还是restaurant?
一些“酒家”被译为“Wineshop”;“台中酒楼”被译为“Taizhong Wineshop”。在英文里,wineshop指的是“a cafe or tavern that specializes in serving wine”,专指供人喝酒、小憩之处[3],而中国人所说酒馆、酒楼、酒肆或酒家其实就是饭店、餐馆,英文都应是restaurant。
3.是high school还是middle school?
大多数有高中的“中学”被译为“middle school”,此词实际只指初中和高一的阶段:a school between elementary school and high school[4]。有高中的中学应译为high school,用middle school其实是把自己降格了。
4.何来purchase center?
“福州购物中心”英译中的“PURCHASE CENTER”是不规范的自创表达法。 牛津、剑桥、韦氏和朗文工具书都查不出purchase center 这样的词条,也咨询了英美人士和留学海外的学子,都认为没有此说法。英语有shopping center,但所指购物场所很大,而且常在市郊;而福州购物中心一则占地与规模都很小,二则地处市中心附近,因而也不宜这么翻译,充其量,“福州购物中心”就是“department store”(百货商店)。
5.corporation是什么?
“福州长乐国际机场集团公司”被译为“Fuzhou Changle International Airport Group Corporation”。corporation指“Groups of persons authorized to act as an individual,e.g.for Business purposes”[1],实际上该词本身有总公司的意味,因而group是多余的,有些总公司就是用这个词来表示。查一些影响较大的词典都没有发现group corporation,但有group company之说。“福建省物资(集团总公司)”的译名“FUJIAN PROVINCE MATERIALS GENERAL CORPORATION”,“东百集团有限公司”的译名“FUJIAN DONGBAI GROUP CORPORATION LIMITED”,“福建金福集团公司”“Fujian JiFu Group Corporation”也有同样的问题。类似的,“福建省化工建材总公司”被译作“FUJIAN CHEMICAL INDUSTRIAL BUILDING-MATERIALS GENERAL CORP”,这里GENERAL也是不必要的。
6.square,plaza分别指什么广场?
“新侨联广场”有个售楼展示厅,译名是“NEW QIAOLIAN SQUARE”。笔者走访了该处工作人员,获悉这是一个商业性质的写字楼群,附带银行等设施。但该处用square是不合适的。该词意为“four-sided open area,eg,in a town,used as a garden or for recreation,or one enclosed by streets and buildings”,“buildings and street surroundings”,“blocks of buildings bounded by four streets; distance along one side of such a block”[1]。可见“新侨联广场”不能用square来翻译,因为与以上定义相差太远。square所能指的广场大概相当于“天安门广场”、“五一广场”之类。其实这样的地方应该用 plaza,意为“a complex of stores,banks and movie theatres,etc”[5]。目前我国新出现的众多的广场,如“国贸广场”、“财经广场”,大都源于该词。有意思的是“新侨联广场”在展示厅里用square,而其内部资料却用plaza,显然这两处是不同的人翻译的,连协调工作都没有做好。
7.store、shop规模有多大?
store是一个卖东西的地方,“shops selling many varieties of goods”[1],shop意思相近,指“building or part of a building where goods are shown and sold retail”[1],规模并不大。目前,这两个词被滥用了,结果往往是把自己降格了,不能表达许多商业场所本身所具有的规模。比如,“先施商场”被译为“Xianshi Store”。如果用该词翻译先施商场的一楼尚可,但其他楼层是娱乐场所,因此宜用plaza或mall,后者指“a large retail complex containing stores and restaurants in adjacent buildings,or in a single large building”[5]。“蓝登百货”是综合百货商店,规模不小,其英文店招却为“Randon Shop”,问题类似上述。“华都商场”也被译成了“Hua Du Store”。当然,store在国外也有用来指很大的商店,有的建筑面积达二十几万平方米,服务员上班时穿溜冰鞋工作,但此时所用的是合成词hyperstore,目前我们国内能冠以该词的店铺可能还非常少。
8.是city area还是downtown area?
路牌“市区”被英译为“City Area”。中文所说的“市区”指的是人口和房屋建筑比较集中的闹市区,这样的地方国外称Downtown Area或Downtown District[6]。而city指的是整个城市,既包括了闹市区,也包括了郊区。
此外,还应重视术语音译的规范化问题。“华都”被音译为“HUA DU”是不合适的。根据《现代汉语》[7],同一个词的音节要连写,词与词分写;专用名词和专用词组的每个词开头要大写;标题可以全部大写,也可以每个词开头的字母大写,有时为了美观,可以省略声调符号。“华都”作为牌子,拼音合写会比分写合理,就是说“Huadu”较适宜,拼成一个词。但在街头巷尾的翻译中,分写的居多,如:东湖宾馆(DONG HU HOTEL)、世禄小吃店(Shi Lu)、彩虹美发屋(CAI HONG)、名流(MING LIU)、咪咪美容美发屋(MI MI)等等。
类似的,汉语地名术语的英译不规范问题也很严重,像“福州”、“福建”在许多场所被写成“Fu Zhou ”、“Fu Jian”,比如:“福州百货集团公司”“FU ZHOU BAI HUO JI TUAN GONG SI”。这类问题随处可见,不再赘述。很多译法有待统一规范。福建教育出版社推出的大型工具书《20世纪中国学术大辞典》的体例规定:地名应凑足两个音节,比如“闽江”应译为 “the Minjiang River”,“鼓山”为“the Gushan Mountain”,“武夷山”为“the Wuyi Mountains”,目前这些地方在不同的文献里翻译很不统一,有很多混乱。福建某旅游胜地的“三姐妹峰”竟被译为“Mount Three Sisters”,在当代美国人的口语用法中,mount是有关性行为的猥亵之词,于是美国游客到了景点哑然失笑,俨然到了色情场所一般,这严重地损害我国对外开放的形象。
引进国外产品,要注意援用原来的术语,不能擅自音译。“精工摩托车维修行”的招牌中,“川崎”被译为“CHUANQI”,“本田”为“BENTIAN”,“铃木”则为“LINGMU”,但这些品牌都有既有的英语对应:“Kawasaki”,“Honda”与“Suzuki”。“福日大厦”被译为“FURI BUILDING”,其实“福日”有既成表达法“Hitachi Fujian”。“维纳斯鲜花店”被译为 “Weinasi flowers” 。“维纳斯”音译于英语Venus,反用汉语拼音“Weinasi”,这样罗马神话传说中司爱和美的女神则变得面目全非,然后穿上中国的小棉袄。而且鲜花店也译错,应为“Florist”。
街上的翻译绝大多数按这样一个模式:店名+性质,如上译。但在国外一般只用店名,比如美国的“梅西超市”,就叫“Macy”,没有在其后加上supermarket或hyperstore之类表示性质的词,按这个做法,“先施商场”就是“Xianshi”,“华都商场”的翻译是“Huadu”。然而这种地道的译名显然在相当时间内不会被店主接受,因为店主生怕人不知其生意的名头,于是中国各地满街都是中国式的译名。在现阶段,我们还只能呼吁术语的规范化,至于地道的问题还需要一个更长的过程来解决。
我们希望有关部门能重视公共场所的英译名问题,对谬误之处应及时加以改正,尽快实行归口管理,注册翻译。
* 本文涉及的店名有些是全国性的连锁店,本文所指的大都在福州,特此说明。