中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

Firewire的译名

丁一   

  1. 中国印刷技术协会 北京 100044
  • 出版日期:2000-12-15 发布日期:2000-12-15

On Chinese Denomination of “Firewire”

Ding Yi   

  • Online:2000-12-15 Published:2000-12-15

摘要: 近来许多媒体上的“英文主义”非常严重,表现在碰到舶来的陌生新词,原封不动地放在文句中,也不加注释让读者去硬啃。有的采用有京音、粤音、闽音等别的音译,还有更甚的是脱离现有语言环境的意译,简直是让读者去猜谜语。引来不少读者发出“专业术语要让人能读懂”的肺腑之言,这是完全正确的意见。
不久之前,看到一本科技期刊上,刊出了“火线重构家庭信息网”一文,百思不解“火线”为何意,查遍了科技辞典,也没有查到它的真意,只好求助于海外的朋友帮助查找,总算获得正解。
原来“火线”是从英文的“firewire”直译过来的。这种不经过表义性汉化的直译很容易发生误导。其实firewire是由美国德克萨斯仪表公司和美国苹果电脑公司共同开发的高速串接总线。一般小电脑系统的接口(SCSI)是并接的,而这种新的串接总线是串接的,是作为取代过去的SCSI的接口而开发的。对于硬磁盘或数字视频等,可用菊花链(daisy chain)最多连接63台机器以高速传输数据。可与小电脑系统使用同样的指令,故不需要大的程序设计,只要采用这种新串接总线,便能生产廉价的连接器或相关装置。以此为基础,美国电气电子技术工作者协会(IEEE)*搞成标准化后的注册号是IEEE 1394。一说起IEEE 1394便是指firewire。它将成为21世纪的标准接口之一。弄清了这层含义之后,本人认为宜将firewire译为新串接总线比较切意。
* IEEE为Institute of Electrical and Electronic Engineers的缩略语。