中国科技术语

• 会议纪要 • 上一篇    下一篇

外国自然科学家译名协调委员会1995年第二次协调会会议纪要

  

  • 出版日期:1997-06-15 发布日期:1997-06-15

The Summary of ’95 Second Coordination Meeting of the Coordination Committee for the Translated Names of Foreign Scientists

  • Online:1997-06-15 Published:1997-06-15

摘要: 外国自然科学家译名协调委员会于1995年10月12日召开了95年第二次会议。出席会议的有译名委主任吴钟灵、副主任梅仁毅、李国栋、黄昭厚及委员冯如馥、周定国、王渝丽、郭思旭,特邀科学出版社总编室主任张国金和中国社科院语言所《现代汉语词典》编辑组李志江出席。全国名词委常务副主任潘书祥同志也出席了会议。会议由吴钟灵主任主持。
希腊字母是各学科较常用的符号,许多工具书、手册都在附录中列出了希腊字母表,但是长期以来对希腊字母的中文译音没有统一规范,各新闻、出版部门,以及各学科都只能各自根据习惯,或任意查阅参考资料,给出中文译音,因此译音相当混乱。例如读者面较广的《现代汉语词典》收录的希腊字母表是根据50年代的资料沿用至今,此表与科学出版社编订的《著译编辑手册》(1994)附录中希腊字母表的中文译音一致的只有7个(共24个字母)。为了改变这种状态,使大家有规范可循,全国名词委决定由外国自然科学家译名协调委员会制定统一的规范名。
会上专家们经过调查研究,根据译音原则和约定俗成的原则,综合考虑确定译音。例如:[jòut]按规范应订为“伊奥塔”,但考虑到科技界习惯用“约塔”。“约塔”跟“泽塔(ζ)”、“伊塔(η)”、“西塔(θ)”对称,且方便易记,所以未予改动。对于o[ou'mikrn]习惯译为“奥米克戎”,有的先生认为译作“奥米克隆”规范,但多数与会专家认为“戎”比“隆”更接近[rn]的音,所以未改动。关于б[signi]“西格马”和ω[oumig]“奥米伽”的译音和用字问题,有的先生主张采用目前市场流行的商品名“西格玛”和“欧密伽”,但大多数专家认为“西格马”和“奥米伽”更符合规范,且科技界已较习用,所以未予改动。
经专家们认真讨论,最后确定常用的24个希腊字母规范的中文译音如下表:
希腊字母表

注:《现代汉语词典》(修订本)已按上表作了修订。