中国科技术语

• 论文 • 上一篇    下一篇

关于水产科技术语译名和定名规范化的探讨

陆忠康   

  1. 中国水产学会水产科学名词审定委员会中国水产科学研究院东海水产研究所
  • 出版日期:1994-06-15 发布日期:1994-06-15

Discussion on Nomalization for Translation and Nomenclature of Aquatics Terms

Lu Zhong Kang   

  • Online:1994-06-15 Published:1994-06-15

摘要: 前言
水产科学(Fishery Science)是一门综合性应用科学,包括资源、捕捞、养殖、加工、海洋、气象、渔机、仪器、渔船以及渔业环境等方面,涉及范围广。因此,水产科学的名词术语非常丰富。随着现代水产科学技术的飞跃发展,许多新的边缘学科名词术语逐步渗透到水产科学中来,使水产科学技术名词术语越来越丰富。在借鉴国外先进的水产科学技术,发展我国的渔业术语学(Fishery Terminology),逐步形成和建立渔业术语标准化的基础上,推动我国水产科学的发展。本文着重对水产科学术语的编辑方法、科技名词译名和定名的原则作一些探讨。
一、水产科技名词术语的特点
水产科学是一门综合性学科,专业性强,概念繁多,统一名词术语,实现水产科学技术术语的规范化,是发展水产科学技术的基础性工作。
在渔业科学发展演变历史过程中,大量外来语组成的新的名词术语渗透到水产学科中来,这给翻译水产科技术语带来很大的困难。
在英语水产科技术语中,应用了大量复合词汇,占科技术语的95%。由于不同的搭配组合,其含义完全不同。复合词组构成通常有以下几种类型:
1.形容词+名词
artificial culture 人工培养,人工养殖
artificial fertilization 人工授精,人工施肥
artificial hybridization 人工杂交
artificial propagation 人工繁殖
experimental biology 实验生物学
2.形容词+动名词
artificial hatching 人工孵化
artificial ripening 人工催熟
artificial feeding 人工投饵
artificial seeding 人工采苗
artificial drying 人工干燥
artificial smoking 人工熏制
3.名词+动名词
fish farming 鱼类养殖
fish finding 探鱼
fish tagging 鱼类标志放流
fish utilizing 鱼类利用
fish processing 鱼类加工
fish searching 鱼群侦察
4.名词+名词
stock assessment 资源评估
fishery regulation 渔业法规
fish microbiology 鱼类微生物学
fish yield 鱼产量
gilllamella 鳃小瓣
5.动名词+名词
fishing method 渔法
fishing season 渔汛
fishing vessel 渔船
fishing port 渔港
fishing index 渔捞指数
fishing lamp 集鱼灯
6.合成词
两个或多个词的全部或部分构成合成词。
mariculture(=marine culture) 海水养殖
bioenergetics(=biological energetics) 生物能量学
ecosystem(=ecological system) 生态系统
automonitor(=automatic monitor) 自动监测器
aquafarm(=aquatic farm) 海中牧场
biodynamics(=biological dynamics) 生物动力学
bioengineering(=biological engineering) 生物工程学
bioelectronics(=biological electronics) 生物电子学
7.利用特定词头、词尾构成新词:
词头构成许多新词。
multispecies 多品种
microsporocarp 小孢子果
microspectrometer 显微分光计
polygene 多基因
postlarva 后期仔鱼
prelarva 前期仔鱼
proactinomycin 原放线菌素
词尾-sis构成许多新词。
ichthyophthiriasis 小瓜虫病
ichthyophonosis 鱼醉病
gyrodactyliasis 三代虫病
stigmatosis 打印病
costiasis 口丝虫病
cytolysis 胞溶
immunodiagnosis 免疫诊断
erythrolysis 红细胞溶解
从以上不难看出,词头、词尾组成的科技术语均有固定的搭配规律。由于不同词头、词尾的搭配,大大地丰富了水产科技术语。特别是翻译时要仔细分析研究这类术语的使用领域,才不致于造成误译。
二、译名准则
科学技术术语的翻译准则是什么?至今尚未建立统一的标准。清末翻译家严复先生提出过“信、达、雅”的标准,严复对“信、达、雅”的解释虽有缺陷,但他提出的标准在一定程度上反映了科技文献翻译的客观规律,而且简明扼要,易被我国广大科技翻译工作者所接受。笔者认为,除了采纳严复的翻译原则外,还应遵循“科学性和实用性”相结合的准则。所谓“科学性”是指译名准确无误地表达原词含义。这里特别强调的是表达原词(术语)的真正含义,而不是原词的字面含义。“实用性”则是要求译名、定名简明易懂,便于使用。译名或定名为达到“科学性”和“实用性”的目的,要求译名或定名者必须具有广博的专业知识、科技术语学基础知识和较高的文字水平。因此,在译名、定名时,又须注意以下几个原则:
1.弄清词义
译名准确的前提是要透彻地了解每条术语的真实含义,绝对不能从字面上进行翻译、定名,同一个词汇,在不同专业、不同场合使用时可有完全不同的含义。
比如:artificial fertization这个复合词汇在水产养殖专业文献中经常碰见,为“人工施肥”。倘若在人工繁殖文献中出现,它的含义指“人工授精”。
在水产科技文献中涉及生物种类的地方名很多,有些论文报道一个养殖对象或开发利用对象,往往只反映某个对象的地方名,无拉丁学名。在这种情况下,不能轻易进行译名,更不能以地方名来进行定名,必须查找它相应的拉丁学名,然后按拉丁学名,根据描述的生物形态特征进行定名才是正确的。比如Bighead,从字面译意指“大头鱼”,实际上应译为鳙鱼。类似这些词目很多,因此在译名时,必须注意相应的学名。
2.译名,定名应表义确切、简明实用、兼顾传统习惯
专业性术语的专业性特别强,每一个专门科技术语,必须符合专业的特点。同一个词在不同学科、不同专业中,词义却完全不同。比如gear,在机械专业中,它的真正含义指齿轮,器具等;可是在水产捕捞专业中,它的真正含义指渔具。又如food,它在水产养殖专业文献中,应译为饲料,但由于习惯沿用饵料一词。因此,在译名、定名时,也要照顾到习惯用法,根据原文上下文含义,可以考虑饲料和饵料两词兼用。
3.遵从副科服从主科的原则
为了全国科技术语的统一,根据应用学科术语的定名应服从基础理论学科定名的原则,尽量使水产学科词汇与其它相接近的学科如生物科学术语相统一。并以全国自然科学名词审定委员会公布的科技术语为准。
4.直译和意译灵活应用
科学技术术语译名,应尽可能做到“对等翻译”。在译名、定名时,尽可能做到照顾原文的基本含义。所谓直译,笔者认为,在准确翻译词意的前提下,尽量采用直译,倘若实在不能反映原意时,应以意译为宜。比如在水产资源学中经常碰到这样一个复合词组fish school,但这样一个词组绝对不能直译,不能从字面上直译为“鱼学校”,这样译名,使人莫明其妙。因此,碰到这类专用名词术语,一定要懂专业,意译为“鱼群”,倘若不懂水产资源学这个专业,就不能确切的进行译名、定名。
三、关于定名原则
科技术语的译名和定名是两种性质不同的概念。译名是把汉语以外的文字构成的术语译成汉文术语供读者使用,而定名是对科技术语给予确切的名称。名称可以是来自外文译成的汉文,也可取自汉语原有的名称。二者尽管有区别,但是又有密切联系,特别是一些源于国外新技术的译名,就可以取其恰当译名作为定名,为国家科技术语规范化打下基础。倘若外文专门术语有多种表达,如Aquaculture,Culture,Farming等约有五六种同义术语,在译名中,不可避免地有多种译名,就应其中选择一个准确、科学、实用的译名作为定名名,便于国内科技名词术语标准化。
四、关于海峡两岸水产科技名词术语统一定名的建议
近几年来,海峡两岸水产专家加强了往来,在接触中,发现名词术语有很多的差异,有必要进行统一定名的研究工作。这几年,笔者因受台湾《现代渔业》、(养鱼世界》杂志的邀请,开辟水产科技专用名词术语专栏,连续出版了十几期,估计刊登了2000多条名词术语。笔者认为绝大多数科技名词术语是可以统一的,少数名词、名称不统一,所占整个名词术语比例不是太高。特别是鱼名,一些养殖对象,定名不大一样,但拉丁学名是一样的。倘若对水产科学名词术语进行审定,可组成海峡两岸的水产专家,组织一个水产专业名词术语审定委员会,共同来进行审定,否则他搞他的,我们搞我们的,这样搞出来的水产科技专用名词术语不统一,影响海峡两岸水产科学术语工作的交流。本人建议:第一步:组织海峡两岸水产专家把大陆、台湾的水产名词收集起来加以对照;第二步:在此基础上进行统一定名。