中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

load factor一词的译名和定义问题

俞大光   

  1. 中国工程院
  • 发布日期:2006-06-15

Problems of Translation and Definition on the Phrase“Load Factor”

Yu Daguang   

  • Published:2006-06-15

摘要: 我自进入国防科研部门以来,就接触到这个具有新含义的“过载”术语。所谓新含义,即与我原来理解的、也是常用的含义完全不同。我原来理解的含义是“超过额定量值的载荷”,如功率过载、电流过载等;而这新含义却是“物体所受重力以外的外力与重力之比”。多年工作使我逐渐习惯了原来的含义,然而最近由于审读书稿,我觉得应该把这个问题追查清楚,这才知道有国家标准作为依据。原来已由国家质量技术监督局批准发布了国标GB/T 14410.2-93《飞行力学,概念、量和符号》,其中的3是“术语和符号”。这一国标文件的3.9节标题为“过载(载荷因数)”,其下用表的形式规定了4条术语。表中3.9.1条术语为“过载向量(load factor vector)”,定义为“作用在飞机上的除重力以外所有外力的合力向量R与飞机重力之比R/mg”。下面提出我个人的看法供大家探讨。
1.英文load factor并无“过”的含义,该国标3.9节标题中给出的备用名称“载荷因数”完全贴切,所以不如以“载荷因数”作为本节标题,而删去“过载”一词。如果为了照顾习惯,只在备注栏中列为暂时保留的名称,最多也只能列为备用名称,因为容易与常用的含义混淆。汉语中的“过载”,英语对应词是overload(见《现代汉语词典》增补本423页,《新英汉词典》929页)。另外,在国标中,也有英语对应词overload的,如GB/T 2900.1-92《电工名词术语·基本术语》中665.4.42条“过载量”这一术语的英语对应词是“overload quantity”。这样处理,也消除了国标之间的互不协调问题。
2.该国标3.9.1条术语的定义是否合理,我认为也还值得商榷。因为按照该定义,一架飞机静止地停在机场,其过载不是0而是1,且方向向上;但若从飞机中抛出一物体,让它自由下落,忽略大气阻力,则该物体的过载反而为零。运动的、既有速度又有加速度的物体没有过载;静止的物体反而必有过载。这样就与日常生活习惯不相一致。据我所知,这似乎由于考虑惯性加速度计的工作问题。因为这种加速度计中的惯性质量块在静止状态受到的重力会使它显示相当于-1g的加速度值(设该加速度计的安装方向是向下为正方向),这正好符合该国标3.9.1条术语的定义。但物理量的定义应反映客观实质,而不应迁就计量仪器。例如气体压力(压强)的定义就不考虑要将地面大气压力除外,这才产生表压与被测气体的实际压力相差一个当地大气压力量值的结果。因此,该术语的定义中为了合理,似应删除“除重力以外”这五个字。
我不清楚GB 14410.2-93是否等效或等同采用某国际权威标准而编成。若是,则考虑与国际接轨,以上第2条意见恐难采纳,但希望通过研讨取得共识。而第1条意见则纯属翻译问题,希望通过研讨取得共识以后,请起草单位在修改再版时考虑共识意见。
① 本文改用粗体字母代表向量,而不用上面带箭头的字母。