中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

美mel、方phon和宋sone的译名商榷

吴同   

  1. 南京邮电大学
  • 发布日期:2006-06-15

A Discussion of Translation on the Word “Mel”,“Phon”and“Sone”

Wu Tong   

  • Published:2006-06-15

摘要: 美(mel)、方(phon)和宋(sone)都是与声响有关的单位,以上三单位的中文译名原各有口旁(),1977年7月20日中国文字改革委员会和国家计量局《关于部分计量单位名称统一用字的通知》废除口旁的美,用美;废除口旁的方,用方;废除口旁的宋,用宋。其中的已被收入《新华词典》(2001年第3版)。
废除繁体字、异体字是文字改革工作的方向,但美、方和宋的单位名在改革后却出现了新的矛盾。
1.“方”原为科技界广泛使用的计量名词,如在数学中用来表示乘方,在土地丈量、土石方计量、水利、建筑、供水、供气等工程技术中,“方”经常被用作平方米或立方米的简称,如今又将方用作响度单位,一名多用,有违科技名词单义性原则。
读音为fēng,是“风”的同音字,与phon的发音相近,telephone和microphone曾有过德律风和麦克风的译名,都属于正确的音译。但“方”读音却为fāng,用来作为phon的译名既非音译,又非意译,可谓不伦不类。
2.“美”不但常用于计量名词(如美吨、美加仑),而且又是极其常见的形容词。mel来自melody,原义为音调,作为主观评定的音调单位,mel表示音的高低,但“美”却和音调的含义毫无关联,以此作为音调的单位显然不妥。
3.宋是常用的多义词,sone来自song,作为主观评定的响度单位,而“宋”的含义与响度毫无关联,以此作为响度的单位也十分不妥。
美、方和宋的译名原各有口旁,以上的矛盾原不存在,但已废除的汉字不宜再用,欲求解决矛盾只能另辟蹊径,为此提出如下的建议:
1.将phon译为唪,其读音与phon相近,又带有口旁,易被识别为译名。
2.将mel译为唛,其读音与mel相近,又带有口旁。
3.将sone译为颂,其译音与sone相近,而颂的含义与歌(song)相关。