中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

字母词在汉语中的地位及相关问题的探讨

周其焕   

  1. 中国民航学院
  • 出版日期:2004-09-15 发布日期:2004-09-15

On Questions Related to Loaned Alphabetical Words in Written Chinese

Zhou Qihuan   

  • Online:2004-09-15 Published:2004-09-15

摘要: 汉语中出现字母词较早,但广泛流传使用并被词典采纳为时不久。在使用字母词问题上如何正确对待,本文提出了有条件地放宽使用;有分寸地严格审定的态度。并且注意到,目前字母词在汉语中的地位问题意见纷纭,尚不统一。特别是对读音、排序、归属等问题各持己见。本文引申某些观点,旨在抛砖引玉,希望在探讨的不同回响中,使问题更加深入并获得教益。
一、字母词在汉语中的使用源远流长
在白话文运动的后期就已出现了字母词,例如三K党、(国民党的)CC系、阿Q等,但大量地较为广泛地使用只是在上世纪末受信息时代和全球化的冲击而促成的。
字母词被接纳的条件是文化科技发展水平的提高和语文交流进一步广泛深入。首先是汉语文书格式由自上而下再自右而左推移,改变成自左至右再从上向下推移。而后从西方引入了标点符号,继之接纳了阿拉伯数字和计量单位的字母符号,这些措施都为字母词的引入开辟了通路。加上西洋文化科学的传入和普及使得在数理化文书格式中以符号形式采用了西文字母(例如数学用sin、cos分别取代正弦、余弦,化学用H、O分别表氢、氧原子等)。当时只用在数学方程式、解析式,化学分子式、反应式、乐谱符号等专业文书上,远没有进入广大人群和日常生活中。某些文化科学深入到社会应用层面和大众直接接触时,人们开始认识到使用字母词的交际效率和必要性,例如“爱克斯射线”改为“X射线”,某些学科术语、辞书和通用的权威性词典加以收录,予以接纳并推荐使用,这时西文字母进入汉语文书中已顺理成章不足为怪了。
某些字母词已作为术语中的基本词,例如β射线、γ射线、X射线三个词及其派生词在机械名词(三)[1]中就有47个之多,占该书3098词条中74个字母词的半数以上,足以说明这些字母词的稳定性和能产性(派生能力)。
二、字母词在汉语中处于辅助地位
汉语有强大的生命力和丰富的表意能力,始终维持着汉语言和方块字紧密结合的汉语系统的发展,但是在国际交流的扩大和文化经济全球化影响下它也顺应着语言系统开放性、兼容性的特色而向多元化演进,在必要性的前提下接纳了外源性(异质的)字母词。
面对外来新事物新概念的出现,目前的做法是凡能用简明的汉字汉词(或其组合)表达者一定用汉语定名或择优译名,仅对少数专指性强,机制复杂,难于用较少汉字表达者,可直接借用西文字母词。例如T细胞、Q开关、NP液晶、PIN二极管等,这里所用一二个字母含有较多的信息和概念,而且国际上已约定俗成,一致公认了。在汉语词汇中字母词仅占很少份额,也应该控制在很少数目,使其对整个词汇体系不产生明显影响。
字母词使用以来出现了两种趋势,一是有些字母词被淘汰退出,这时有两种类型,首先是许多西文缩略语一经定名后其字母词虽然仍能在本专业内部交流使用,但在主流媒体和通俗文章中逐渐少见或不再使用,例如AIDS→艾滋病、CA(…)→计算机辅助(…)、flash存储器→闪存等;其次是曾经或后来出现过多个同义词的字母词以至全拼原语词,选择了更好的译名,放弃了用字母串表达方法,例如Q因数→品质因数、DINK→丁克家庭、show→秀、cool→酷等。二是新的字母词以至全拼词又在出现,它也有两种类型,首先是新事物新概念涌进时,信息不够充分,找不到确切对应的汉语词,暂且借用原词语表达,例如早先见到OEM、hip-hop等词语时首先直接借用,后来译为原始设备制造商、街舞等;其次为某些已有汉名的外来语,不论何种原因又重新采用字母词的,例如非典、第三代,近期重新采用SARS、3G表达。
从以上词汇变迁过程可以察觉,术语定名、公布规范用语及专家们的引导起着相当作用,对字母词的数量和辅助地位,也有一定影响。
三、对字母词的态度应该宽严结合
对字母词的态度应有条件地放宽使用,和有分寸地从严审定。使用上放宽之处有下列诸方面:
1.小范围人群中的使用不加限制。例如科技界喜欢用外文缩略语的简洁表达,在同行小圈子内交流,能被大家认可;文艺界某些作品中刻意追求情趣和西洋文化中的品味而夹杂外文原词语,可按个例对待;流行歌曲往往语法奇特,中洋文杂处;广告词语夹杂洋文,迎合某些人的崇洋心理,自我提高价位;网民们喜欢用数字、符号、西文字母、汉语拼音等随意拼凑,自成体系,难以限制。所以放宽在各自的小圈子内使用,同时防止溢出滥用。
2.对特定场合的使用不加限制。在民间涉外交往场合,与外国人和在国外的访谈记叙、旅游介绍、事物评述中涉及外国人名、地名、公司、机构、商标、专利、商品、产品等专用名允许不译,直接借用原语词的全拼或缩略字母词。这里由于音译很难统一,往往一名多译,许多人认为专用名音译不如不译。正如马大猷[2]院士认为:“外国人名可以转译成汉字。专业读物就用原文有什么不好?他那几个英文字母都认识。”
有分寸地从严审定方面包括对规范性词汇、通用词典的收录、术语的审定工作,以及范文选辑、各种教科书等都应严格些。应注意如下几点:
1.引入字母词以必要性为前提,不要扩到广泛的日常生活用语中。某些新事物新概念引入我国初时,受转译上的种种困难,有必要采用字母词;对习以为常的生活用语没有必要滥用字母词或外文原词语。正像胡明扬[3]指出:“日常生活中的用语一般最好不要用洋文,如OK或‘拜拜’(bye-bye)之类实在没有必要引进,因为我们本来就有很好懂很好用的‘行!’‘对!’‘再见!’‘再会!’,有什么必要引进这些洋话呢?”他又说:“我们反对的是本来完全可以用也应该用汉语的时候滥用外语外文,而绝不是不分对象、不分场合地反对恰当地使用任何外文外语,更不限于英语。”
2.引入字母词只限于实词,不要扩大到虚词,以致影响汉语结构,也没有必要。例如某些报刊曾用“VS”,即拉丁文Verse的简缩语,还有“Hi!”“&”“の(日文)”都无必要。其对应的汉语都很简明,这些借用应该禁止。
3.西文词语的直接借用只限于字母词,不要扩大到全拼词,并从字母词中选优汰劣,使得外文字母词在汉语中占有较少数量。主要是一些喜新求异的人说写中爱夹洋文,如no、on、off、try、sex、love、baby、call、copy、idea、jazz、free、yeah!等。这些现象应该禁止。
某些西方文化特色语词,开始传入时难于转译,允许一词多译,选优汰劣中逐步显现出对应好的词语,例如fair play→费厄泼赖,domino→多米诺或骨牌,party→派对,cool→酷,show→秀等。
凡是不属于术语的普通词汇,允许各人各译,例如party也可根据当时的场合情景意译为小型聚会、生日聚会、家庭聚会均可。show也可译为展览、展出、演示、表演等。
凡是术语应充分讨论后定名,例如prion的定名,有利用“朊”字或其他语词的组合,也有人提出借用原语词prion,作为最简捷的“拿来主义”应用[4]。我认为即使允许拿来在小圈子内使用,也不应在定名中开此先例。总之术语审定和主流媒体采纳使用必须认真选择,也就是分清使用和普及的层次关系。
四、异质字母词的引入,使汉语系统具有多元化因素
从字或词的形体上看,字母词属于借形词中的一部分,从翻译的角度来看,字母词属于不译或零译词中的一部分(全部借形词或零译词既包括字母词,也包括全拼原语词)。曲线书写的字母与方块汉字异源异形,所以是异质的,打破了汉字界限。
字母词引入汉语,改变了汉语文书格局,使它增加了异质的借形也即零译部分,汉语文书不再由单纯方块字构成。汉语吸纳外来词语在方法上不仅采用意译或音译的归化方式(汉化),也采用了不译即直接借形的异化方式,接受了异质因素,因而使汉语汉文形成了多元化结构。字母词的接纳,打破了汉文字长期以来的单纯性,由此形成了多元化格局,这是一个大的转折点。它虽然牺牲了一统方块字的单纯性,恰恰换取了语文信息的交流效率,有利于汉语词汇的扩展和表意更加丰富,顺应了信息时代全球化交流上的需要。术语也在按必要性稳步地接纳夹带外文字母、数字和符号。
这种转折是传统意义上难以容忍的,曾经被有些人称为语文上的杂种和大杂烩,但毕竟是既成事实,有必要正确对待。许多文章提出了一些看法和对策[5~7]
五、字母词的读音问题
多数人认为字母词能否算作汉语词的关键是字母词能否读音汉化,这就使得读音问题上升为当前激烈争论的问题[8~12]
目前有两种趋势:一是有西语基础的人对英文字母和希腊字母都按原语种的读音去发音。二是无西语基础的人,对他们必须辅以规范译音去指导他们的读法,所以需要审定公布规范译音的对照。例如我国对希腊字母的汉字规范译音已于1995年发布,最近在《科技术语研究》2003年第3期上重新刊登,可以参照。该表以国际音标去拼读,并不主张用汉语拼音去拼读。
这里出现了两种选择,又成为争论焦点:一是主张非汉字异读法,尊重原语种读音,英文用国际音标法找对应关系;二是主张字母读音汉化的汉读法,对夹杂于汉语词中的字母,虽不是汉语拼音的字母,但必须应用汉语拼音法列出对应关系表去认读。
后者认为字母词在形体上不能汉化,但可以从读音上汉化后使其入籍成为汉语的成分。我们应该注意到,不同语系之间的音谱、其声韵调均不同,无法完全对应。汉语拼音的目的是拼读汉语,它没有拼读外语的功能。这就是《现代汉语词典》[13]所附“西文字母开头的词语”栏目注解中申明:“在汉语中西文字母是按西文的音读的,这里就不用汉语拼音标注读音,”的道理。并且目前有的音译词也受原词读音影响,使音译汉字的发音和声调发生变异,向外来原词读音靠近。
有人对英文字母读音汉化作了尝试,把英语26个字母按汉语拼音的普通话声韵调配合上列出了18个单音节和8个复音节字母的对应关系(其中C有两种读法,W尚缺对应读法),并说明只求读音接近而已,不能十全十美,而且遇连读字母时必须针对具体情况确定读法,还有对英文字母本身的异读现象,尚未加研究[12]。足见英文字母汉化读法极其勉强且困难重重,而且其不利后果还影响到在初学英语中产生歧音,以致形成中式英语(Chinglisk),在国际交往中极其不利。日文大量采用片假名音译外语词汇后,多少影响着部分日本人的英语发音。
对字母词读音问题上的意见尚不统一,目前在字母词使用中只能各人各读。既不能指责汉化读法为土,也不能指责原语读音为洋。
六、字母词的排序问题
字母词以往虽然曾被某些辞书、百科全书、公布术语中分类录入,其排序也在索引里出现,但对它关注较少。目前采用的排序总体来说有如下三类。
1.汉语词典对字母居首者分列附后。由于对字母居中或尾随的字母词首先被采纳,编入词条正篇中,标注了汉语拼音和声调,自然和汉字一起以汉语拼音列序;后来对字母居首的字母词编入附篇,单独按西文字母排序,取原语读音,不另标注读音。因而形成同一本书里两种互相矛盾的格局。
2.一般辞书、百科全书和公布术语的索引采取汉字和字母统编格局,排序时对西文字母不论其处在词的前、中、尾部,均跳过。这种仅以前后汉字为准的排序方法姑且称为西文字母舍去法。
3.最近出现了一种汉字和西文字母取形的统一排序方法,把拉丁字母和汉语拼音的字母按等形等效原则排列,与音读分离不顾。由于汉语拼音比拉丁字母少3个(I、V、U),所以事实上按拉丁字母的顺序排序。《国防科技名词大典》[14]采用了此法,可能是当前的优选方法。
七、字母词的归属问题
目前对字母词混杂在汉语词中使用,对它能不能算作汉语词(也有人称之为入籍问题)[15],争议很大,归纳起来四种观点。
以使用为条件作判断时:
1.有些人根本不同意汉语中混杂字母词,与方块汉字异形者禁止进入汉语文系统中使用,采取排斥字母词的态度,这种观点目前已逐渐减少了。
2.有些人采取开放态度,准许字母词使用,通过规范化和选优劣汰,将其逐步吸纳进汉语中,承认它入籍的汉语地位。
以读音为条件作判断时:
3.有些人主张对字母词采用归汉读音,用汉语拼音标注,在读音上汉化后吸纳进汉语中。“字母只有经过语音形式的汉化,只有用汉语拼音来注音,字母词作为现代词汇系统成员的地位才能真正确立。”[12]
4.有些人主张西文字母按原语种读音,对异形异音的字母词,不算汉语,只能成为汉外夹杂的大杂烩或杂种语文,但是它开创了汉语文多元化的道路。对此,他们不持蔑视态度,认为这是时代赋予的特色,随着全球文化多元化,种族多元化,政治、经济等各方面多在向多元化发展,这种多元化语文使用已是顺理成章了,既不奇怪,也无贬义。
八、结束语
从全球文化多元化发展趋势看,各国学习和掌握双语或多语已是大方向,这对各语种的发展演变具有重大影响。语词和词汇本身都是动态发展着的,有其持续演变过程,对字母词应该更多地关注其使用问题,包括规范性使用问题,对归属问题不必过多操心,这些外围问题解决以后顺应自然而最终解决的问题。
汉语汉字尚在持续发展,适当的旧字新义和创造新字新词仍然可行,例如化学元素第101~110的创新字已颁布推行。字母词正在优选劣汰过程中演进,其中一部分只是过渡性质,会被其他更好语词取代而淘汰,但另一部分已淀积在汉语中了。字母词和数十年前短暂地在小范围内流行过的“洋泾浜英语”不同,有些字母词已在使用中具有相当的普遍性和稳定性。目前对字母词的使用已开绿灯,暂且顺应其发展,对其在读音和排序等问题上的多样或混乱现象,有必要讨论、选择、引导、统一,逐步解决,但也不能操之过急。对西文字母是否汉化读音问题上必须慎重,要从语言发展趋势、必要性、可行性、有利因素、不利因素、不同人群的适应性、后续影响等各方面调查研究后再作决策。