中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

bijection等词译名的商榷

陈国正   

  1. 湖南津市一中
  • 出版日期:2004-06-15 发布日期:2004-06-15

Chinese Designation for “Bijection”

Chen Guozheng   

  • Online:2004-06-15 Published:2004-06-15

摘要: 全国科技名词委公布的《数学名词》[1],将bijection,bijective,one one correspondence的译名审定为“一一映射”。同一个概念的三个英文名规范为一个汉文名,实现了术语单名性[2]的理想。只可惜“这并不符合数学界广泛的用法”[3]。究竟如何规范bijection等词的译名,值得商榷。
在“一一映射”之前,《数学名词》还规范了bijection几个上位概念的汉文名:
映射 mapping,map
单射 injection,injective
满射 surjection,surjective
用上位概念(即属概念)加辨异特征(即种差),bijection被定义为:
bijection A one-to-one onto mapping,that is,a mapping that is both injective and surjective.[4]
这里实际上给出了bijection两个同义的定义表述,前者可直译为“一个一一到上的映射”,后者为“一个映射,它既是单射的又是满射的”。在前一表述中,隐去“到上的”三个字,就得到《数学名词》所规范的汉文名“一一映射”。但是,隐去了“到上的”这一不可或缺的辨异特征,规范名的透明性和贴切性[2]就都遭削弱。更有甚者,另一个常用数学概念one-one mapping或者说one-to-one mapping[4~8]按直译,其最贴切的汉译名则非“一一映射”[9~11]莫属。如此一来,一词两义,术语的单义性[2]亦遭破坏。这恐怕正是数学界对《数学名词》所定规范名未遵照使用的缘由。
如所周知,injection,surjection,bijection三者都有相同的词根ject(投,掷)和后缀-ion,既然前两个分别审定为“单射”、“满射”,那么大多数的数学文献(如[10~14]等),依前缀bi-(两,二,重)[15],将bijection译作“双射”应该说是很合理的。一个“双”字不仅表明了它与两个上邻层面上的上位概念“单射”、“满射”的关系,而且还蕴涵了其定义域与值域的元素间,彼此一一相映。无论是从语言的精练,还是术语的透明性、贴切性来说,“双射”都是bijection上乘译名。另外,由“双射”与“单射”、“满射”、“映射”乃至更高层面上的上位概念“关系”、“集合”等,形成一个与概念体系相对应的,协调一致的术语体系。把“双射”作为《数学名词》的推荐名应该说是很理想的。至于bijection的同义词one-to-one correspondence,《数学名词》既将correspondence规范为“对应”,那么按直译它就应该是“一一对应”[10~14]。由于“一一对应”概念在数学研究中经常见到[16],而且通过中学数学教材与教学,“一一对应”已是一个十分普及的数学术语,每一个初中学生都熟知“实数与数轴上的点是一一对应的”,并且还知道one-to-one correspondence就是其英文名[17]。更何况作为集合论创始人Cantor给出的一个基本概念[18],在数学名词中原本就应有它一席之地。故建议将“一一对应”作为推荐名“双射”的又称,在其注释栏予以保留。
综上所述,建议《数学名词》再版时,就有关部分作如下调整: