中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

Water chestnut,“菱(角)”还是“荸荠”?

杨枕旦*   

  1. 商务印书馆
  • 出版日期:2004-06-15 发布日期:2004-06-15

The Right Chinese Name for “Water Chestnut”

Yang Zhendan   

  • Online:2004-06-15 Published:2004-06-15

摘要: 笔者曾在《外语教学与研究》1988年第2期《realgar,雄黄、雄精或二硫化二砷》一文中,介绍了“同物异名”的问题,但这儿要谈的“同名异物”问题在实际工作中也不容忽视,它同样会给翻译工作者,尤其是词书编纂工作者带来不少困难。这在汉语和外语中都能见到。试先以汉语中的“杜鹃”一词为例,它既指一种鸣禽(其英语对应词为cuckoo),又指一种供观赏用的鲜花(其英语对应词为azalea),为了表示两者的区别,在描述该种植物时常不得不在“杜鹃”后面另加上一个表示类属的“花”字。新版《辞海》(1999)可能就是出于这种考虑才特地把“杜鹃花”列为主词条的。新版《牛津袖珍英汉双解词典》(2002)更是直接把azalea译作了“杜鹃花”。
英语中类似的例子同样不少,尤其在涉及一些动植物名称的俗称时。例如,英语中water chestnut一词,既可指“菱”,也可指“荸荠”,但根据有的词典如Longman Dictionary of Contemporary English(1995)中的释义——a white fruit like a nut from a plant grown in water,used in Chinese cooking,译者常拿不准如何翻译该词,因释义中提供的信息如used in Chinese cooking等是不确定的、含混的,故难以据此定性。无怪乎有的词典编纂者只得将两个意思一起写上,不管哪个是“荸荠”,哪个是“菱(角)”了。但是,Collins English Dictionary (1986)对water chestnut给出了几乎同样简洁的解释——a Chinese cyperaceous plant,Eleocharis tuberosa,with an edible succulent corm,只是多了一个可借以定性的拉丁学名,从而把同为water chestnut的“菱”(学名为Trapa natans)与“荸荠”(Eleocharis tubrosa)区分开了。英语词书中为了区分这两样东西,有时特地把后者称为Chinese water chestnut,但那样仍然不够确切,因为被多本词典称作“欧菱”的那种水生植物同样见于我国
还有如woodbine,它的一个意思是a European climbing honeysuckle(Lonicera periclymenum)with fragrant,yellowish flowers,另一个意思则是a tendril-climbing vine(Perthenocissus guingutfolla)of the grape family...,前者译作“忍冬”,后者译作“五叶爬山虎”……
动物的名称也是如此。例如,bass是鲈形目酯科鱼类的统称,全都译作“鲈鱼”显然不妥,因为它还包括酯科多种棘鳍鱼,如石斑鱼(grouper)、石首鱼(drumfish)等,所以有人将它笼统地音译作“巴斯鱼”。
另如,aardvark在一些英汉语文词典中译作“土豚”(因其体形笨重似猪而得名),但该词另有“大食蚁兽”(因其体形而得名)、“非洲(产的)食蚁兽”(因其产地而得名)等多种译名,有的词典更是把两者混为一谈。其实,aardvark 和anteater这两种动物虽然有些习性(如舔食蚁类)相同,却分属于两个不同的目——前者属于管齿目,后者则属于贫齿目。为了避免造成这种混淆,有将其按英语同义词African ant bear直译成“(非洲)蚁熊”的。
从上述数例不难看出,动植物若只根据其性状、体形、功用和产地等定名,就容易产生“同名异物”等问题,很难给出一个确切的、单一的定名(译者因观察事物的角度有异而给出不一样的译名,这是很自然的,见笔者发表在本刊第3卷第1期上的短文《从spitz [dog]的译名谈起》)。笔者希望,能有更多的大中型语文词典仿效外研社前不久推出的《现代汉语词典》(双语版)的做法,在遇到动植物名称时,既给出其英语通称,又附上拉丁学名,以便给广大读者(尤其是翻译工作者)带来更大的裨益。
*杨枕旦编审是全国科技名词委外国科学家译名协调委员会委员。
①把water chestnut译作“欧菱”或“(欧)菱”的有《英华大词典》(最新修订版,商务印书馆,2000)和《英汉大词典》(上海译文出版社,1991),但据《辞海》1999年版,“菱”的原产地为中国。
②见Webster’s New World Dictionary(Third Edition,1994)。