中国科技术语 ›› 2014, Vol. 16 ›› Issue (5): 24-27.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.05.005

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

论中医药术语英译简洁性原则

刘成1, 洪梅2, 王小芳1, 朱建平2   

  1. 1.江西中医药大学,南昌 330004;
    2.中国中医科学院中国医史文献研究所,北京 100700
  • 收稿日期:2014-07-24 出版日期:2014-10-25 发布日期:2020-07-01
  • 作者简介:刘成(1980—),男,湖北麻城人,江西中医药大学讲师,主要研究方向为中医药名词英文术语规范、中医药翻译等。
  • 基金资助:
    科技部基础性工作专项重点项目(2012FY130100),江西中医药大学人文社科项目(2012RW019)

Conciseness Principle for English Translation of Terms in Traditional Chinese Medicine

LIU Cheng, HONG Mei, WANG Xiaofang, ZHU Jianping   

  • Received:2014-07-24 Online:2014-10-25 Published:2020-07-01

摘要: “简洁性”是全国科学技术名词审定委员会之重要定名原则。中医药术语的突出特点是语言高度凝练、简明扼要,因此在其英译的过程中更应坚持简洁性原则。建议中医药术语英译的简洁性可通过省略虚词、使用名词性定语、采用连字符及避免赘译等手段来实现。

关键词: 中医药术语, 英译规范, 简洁性原则

Abstract: “Conciseness” is one of the important principles in determining terminology put forward by China National Committee for Terms in Sciences and Technologies. The prominent characteristics of TCM terms are highly concise and to the point in wording. So, the English translation of TCM terms should adhere the conciseness principle. We suggest that the conciseness of TCM term translation can be achieved by omitting function words, applying nouns as modifiers,using hyphens, and avoiding redundant translation.

Key words: TCM terms, English translation standardization, conciseness principle

中图分类号: