中国科技术语 ›› 2017, Vol. 19 ›› Issue (4): 24-28.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2017.04.005
仇蓓玲
QIU Beiling
摘要:
文学术语是推动跨语文学交流和文学理论研究发展的核心要素,但其语际共性相对较弱的特点使其译介工作一直进展缓慢,囿于翻译范畴、重规约、轻描述的文学术语翻译方法亟须革新。萨捷尔提出的“术语生成原则”为文学研究者和翻译者提供了“术语学方法”的翻译新范式。在此范式下,文学术语翻译被纳入“术语二次生成”范畴,以“定位、定义”过程为基础,采用先描述后规约的“定名”方法,可更有效地发现并解决目前文学术语翻译中的实际问题,促进文学术语翻译的规范化进程。
中图分类号: