China Terminology 2009 Vol.11
Please wait a minute...
Practice and Experiences of Examining and Approving the Sci-tech Terms
GAO Suting
With the rapid development of science and technology and the popularization of the internet, the work of examining and standardizing the scitech terms becomes more and more important and urgent. This article introduces the actual work in examining and approving the scitech terms; implement of termsetting principle and some common errors on term explanation.
Cited: Baidu(1)
On the Chinese Characters “档” and “挡” Used in Mechanical Gearshift
SHEN Ruihua
“Huàndǎng” but not “huàndàng” should be used when mechanical gearshift is mentioned. The pronunciation of “dǎng” comes from that of the word of down.Two assumptions are put forward about the origin of the word“páidàng”or “páidǎng”,which is the Chinese name of the mechanical gearshift.
The Chinese Translation of Drag in A New Coursebook on English-Chinese Translation
HUANG Weifeng
In A New Coursebook on EnglishChinese Translation, a popular textbook for English majors in the university of China, there is an obvious misunderstanding in the translation of a scientific term.
A Discussion on Chinese Translation of the Word “Landscape” and Its Derivatives
HUANG Runhua
The source and flow of the word landscape both in English and Chinese were explored. Landscape and its derivatives are increasingly existed in English literatures. The author suggested a series of corresponding Chinese nomenclature should be adopted for such words as moonscape, seascape, soilscape, soundscape and smellscape,etc.
A Cognitive Study of Semantic Extension through the Chinese Character “兵”
ZHOU Dajun
The Chinese character “兵” is one of the basic words in Chinese military terms, with a high frequency of use and a strong power of word formation. A cognitive study of its semantic extension, in light of the metaphor and metonymy theories in cognitive semantics, reveals that its meaning extends and changes in a spokewise fashion interlaced by a concatenate pattern, in which metaphorical and metonymic mappings are interwoven, and that metaphor and metonymy are two cognitive approaches to its semantic extension. This individual case reflects the universal law of the semantic extension of military terms. 
Opinions on Effect of Jungle from the Definition of Technology
HAN Liyan, AN Likui, XU Dianjun
Proceeding from various manifestations of technology definition, the text refers to ‘Effect of Jungle’ in order to give the concept in order to depict the phenomena that there is during seeing the thing. Then analyzes the resource, the reason, the judgement and the principles that exist ‘Effect of Jungle’. 
Cited: Baidu(1)
A Study of Association, Society and Relevant Terms in English
ZHANG Shunsheng
In ChineseEnglish translation practice,“xiehui” is a term coped with frequently.In view of the fact there is no onetoone correspondence,this paper makes a systematic study of the English words with the meaning of “xiehui” in Chinese before coming up with a strategy of how to translate it most appropriately in different contexts.
Common Problems in Translating Terms from Russian into Chinese
MA Juhong
Terminologies are the main carrier of information in science and technology, and the key to scitech translation. This paper, drawing on the materials from the author's research and practical experience, examines some of problems in terminologies translation from Russian to Chinese.
A Review of the Cross-strait Academic Communication on Atmospheric Science Terms
DAI Xiaoming, LI Yuying
The article firstly describes the status of the crossstrait academic communication on atmospheric science terms. Then, it nalyzes the characteristics and differences of the term work between the ainland and Taiwan of China. Finally, it presents that it is necessary and important to consult out some exercisable principles for the unification of terms.
2009, 11 01): 64-.  
On the Translation of Chinese Terminology in International Exchange
LIU Qing, WEN Changbin
When terms in Chinese traditional culture are translated into foreign language properly, most of them should be transcribed and a few of them should be transliterated. At present we should attach importance to produce experts who understand the Chinese traditional culture, foreign language, foreign culture, and terminology knowledge.
Cited: Baidu(2)
Metonymy and Metaphor in Terminology
SONG Zishou
Through the examples of “firewall” and “failure”, this paper discovers that neither metonymy nor metaphor shall be neglected in the terminology work.
Terminology Work in the View of the Value of Terms
LIANG Ailin
The value of the term determines the nature and the method of the terminology work. This paper looks at the terminological work and its method from the perspective of the terminological value for the purpose of enabling more people to gain a deeper understanding of the importance of the terminological work and to be familiar with the methods of the terminology work. In doing so, the terminology work in China can be better promoted. 
Cited: Baidu(6)
Reasons and Countermeasures to the Confusions of Flower Names in China
LI Baoyin, ZHOU Xiumei
China, mother of gardens, has many kinds of flowers with abundant resources,however, there are many and serious problems about flower names such as the same flower with different names and the different flowers called the same name on account of history, society and manmade reasons. Meanwhile, some flowers scientific names(Latin names)and common names in the publications are not in consistent with each other,which has caused great confusions in the floricultural market in our country. All above is favorable neither to the internationalization of our floricultural industry nor to the scientific research of horticultural workers. Based on the International Code of Botanical Nomenclature and International Code of Nomenclature for Cultivated Plants and taken Spiraea for example in which some flower names and Latin names are unfit for the rules of plant nomination, the rules obeyed when naming the flowers were raised, the confusion reasons of flower names were concluded, as well some measures to prevent the confusions were put forward.
Cited: Baidu(2)
Discussions on“There Is High Forest Fire Danger Meteorological Grade”
GAO Yan
The statement of ‘there is high forest fire danger meteorological grade’ is not accurate or concise, nor up to the spoken style of the weather forecast program. This paper not only analyses the reasons, but also puts forward some reasonable and feasible proposals.
Analysis of Cultural Relics Terms“水银沁”and“黑漆古”
HE Liu
Terms of cultural relics were normally formed by common usage.Due to lack of related scientific knowledge,the deviation of term from concept often takes place during a term is used for different relics.The article analyzed the phenomenon through examples.And it suggested that the correspondence between term and concept should be clear based on scientific and commonly recognized characteristics of the term,and its range of application should be defined.
A Probe of English Translation Strategies on Ancient Chinese Military Terms
HUANG Haixiang
This thesis explores the translation strategies that pertain to translating ancient Chinese military terms from Chinese into English. Based on the descriptive analysis of respective translations of military terms as culturespecific items and special terms in the four English versions of The Art of War, the thesis contends that the combination of repetition and orthographic adaptation and linguistic translation as well as extratextual gloss and intratextual gloss should be adopted as an approach for our reference.
Discussions on Loan Translation and Equivalent Translation in Foreign Terminologies
ZHOU Qihuan
When introducing and translating of loan words into Chinese, descriptive forms, include loan translation and equivalent translation, are used frequently to be in conformity with the principle of term systematicness and definition ordered. This article induces the difficulty of descriptive forms, and then points out the difference between loan translation and equivalent translation. Eventually , when it comes to terms, it suggests that loan translation be better than equivalent translation.
Cited: Baidu(1)
A Study about the Translation of “责任编辑”
LIAO Yishun
The translations of executive editor from Chinese into English in many kinds of publications are investigated and three usual translations are summarized and analyzed briefly. Some personal opinions are pointed out and further discussions are suggested.
Talking about the Comparison of Synonyms Pneumonia with Pneumonitis in Medical English Terminology
YU Wenhai
Pneumonia is mainly used as a diseased name showing a consolidation condition of the lung, and pneumonitis a general term for inflammation of lung tissue, it isnt a specific disease but a sign of an underlying (potential) problem.
Cited: Baidu(1)
The Origin of the Inert Elements’ Chinese Names
ZHANG Hao
The main purpose of this paper is to study the history of the translation into Chinese characters of the noble gasesnamely氦(helium), 氖(neon), 氩(argon), 氪(krypton), 氙(xenon) , and 氡(radon). In the late nineteenth century, when the translation of noble gases into Chinese script first began, most were translated according to the meanings of the western terms given by western missionaries—for instance for argon; and 曦 for neon. Then, in 1907, helium, argon and krypton were translated as氩,氦 and 氪 , respectively, under the radicalphonetic principles laid down in Huaxue Yuhui (A Vocabulary of Chemistry). After that, Chinese terms for the noble gases were almost always translated using the radicalphonetic characters developed by Chinese scholars and Western missionaries. The character 氖 (neon), however, was determined by the Joint Committee on Medical Terminology in 1908. It was not until 1933, that the Chinese character 氙 (xenon) was decided upon in the Chemical Forum of the Education Ministry. As to氡 (radon), this character was not determined until the meeting of the Committee on Chemical Nomenclature convened in 1937.