摘要:
根据外语科技名词译写通则,专名用音译,通名用意译。祖国大陆和台湾地区由于多年来采取不同的科技术语定名译名的原则和方法,以致两岸之间纯中文语境的学术表述与交流存在一定的障碍,其中一个明显的表现即两岸人文学科专名译写的差异。文章通过两岸地名、民族学、世界历史等人文学科专名译写异同实例的分析认为,制定和实施统一规范的外语专名中文译写规则,是解决两岸人文学科专名译写差异问题的基本方法。
黄行. 海峡两岸人文学科专名译写对比研究[J]. 中国科技术语, 2024, 26(4): 26-34.
HUANG Xing. Comparative Study on the Transliteration of Specific Terms in Humanities across the Taiwan Strait[J]. China Terminology, 2024, 26(4): 26-34.