中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (4): 113-115.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.04.024
摘要:
排球术语在三大球里最具东方特色,在汉英互译时却无法形成语义上的对等。排球职业化带来了中外球员的市场流通,英语是流通时国际球员沟通的载体,常因术语叫法不同而导致错译。文章以跨文化交际的高低语境理论为广角,用归化翻译理论向内深入解析排球术语在汉语与美式英语中命名不同的逻辑,为国际排球人的交际提供翻译上的解构与参考。