中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

关于海洋工程产品若干技术术语的探讨

周风啸   

  • 收稿日期:1900-01-01 修回日期:1900-01-01 发布日期:2007-04-15

  • Received:1900-01-01 Revised:1900-01-01 Published:2007-04-15

摘要: 摘要 根据国内外文献资料,对海洋工程产品若干重要的技术术语进行探讨,以确定其译名,并诠释其含义;同时,对已过时的术语提出修订建议。
海洋工程产品是近几十年来才出现的海上生产设施,用于开发海洋油气资源。随着海洋工程产品的出现,产生了一些新的技术术语。由于这些术语见诸文献的时间很晚,甚至是最新的技术词典也来不及予以收录;或者虽有收录,但只是简单的对译,没有详细的解释。另外,随着海洋工程产品的发展,一些原有的译名已经过时,需要进行修订。鉴于这些情况,笔者拟根据国内外文献资料,对海洋工程产品中若干重要的技术术语进行探讨,以确定其译名,并诠释其含义;同时,对已过时的术语提出修订建议。
1.spar
在海洋工程产品的发展过程中,有一个很有意思的现象,就是当一种新的产品出现时,人们往往根据该产品的特点提出一个译名;但随着这种产品的进一步发展,这个译名又与该产品的新特点发生了矛盾。spar就是这样一个例子。spar是一种出现得很晚的海洋平台,世界上第一座spar直到1996年才装备于美国的墨西哥湾水域。但是,在之后10年的时间里,已经开发出三代spar产品。第一代spar称为传统的spar,其主体部分是一个大直径浮式柱状结构。根据这一特点,有人把spar称为“单柱平台”。第二代spar称为桁架式spar,其内部结构是一个类似导管架的空间钢架,但其外部仍然是一个大直径的圆柱体,似乎仍可称为“单柱平台”。后来出现了第三代spar,它与第一代和第二代spar不同,其主体部分不是一个圆柱体,而是一束圆柱体,称为多柱式spar。显然,这种spar不能再称为“单柱平台”了。
其实,spar最初是在立柱浮筒(spar-buoy)和张力腿平台(tension leg platform)这两个概念的基础上提出来的。因此,可以考虑从“立柱浮筒”和“张力腿平台”这两个名词中各取一部分,组成一个复合词,作为spar的译名。实际上,最早的所谓“单柱平台”,就是spar platform的对译,简称spar。问题是,如今“单柱平台”已不能涵盖所有的spar。因此,可以建议用“立柱浮筒”加上“平台”,中间再嵌入一个“式”字,组成“立柱浮筒式平台”一词,来对译spar platform,并作为spar的译名。
关于立柱浮筒式平台的特点,可以根据张帆等人[1]的论文归纳如下:
立柱浮筒式平台是一种用于深水油气开采、加工和储存的海洋结构物,具有较大的有效载荷,能保证无条件稳定,运动特性好,储油气成本低,立管等设备能装在平台内部,系泊系统易于建造、操纵和定位,壳体可以为钢质或水泥结构。
2.FPSO
比spar早出现近20年的FPSO也有类似的情况。FPSO是floating production,storage and offloading的缩写,其字面意思是“浮式采储卸”,但实际上指的是一种海上生产设施。在袁随善等人主编的《英汉船舶近海工程词典》中,把FPSO对译为“浮式采油、储油和卸油”;而在孙济元主编的《英汉石油技术词典》中,则对译为“浮式采油、储油和卸油系统”。这种译法等于是限制FPSO只能用于采油、储油和卸油,在floating production,storage and offloading的本来意义之外增加了一层限定意义。要注意的是,在上述词典产生以前、当时和以后一段时间内,FPSO确实只用于采油、储油和卸油;即使是采出伴生气,也只是简单地将它回注到地下。但是,到了2003年,出现了一种新的FPSO,它主要不是为了采油、储油和卸油,而是为了采气、储气和卸气,即从海底采出气体,然后加工成液化气,再储存起来,最后卸入液化气运输船。尽管这种FPSO仍然有相当大的采油、储油和卸油能力,但是已经很难再把它叫做“浮式采油、储油和卸油系统”了。就在新FPSO出现的同时,简·瓦格纳等人[2]提出了一种未来型FPSO的概念,叫做GFPSO(gas-only FPSO),用于开发遥远的海上贫气田。显然,如果我们把GFPSO译成“仅用于气体的浮式采油、储油和卸油系统”,就会使人感到很别扭。
解决这个矛盾的方法很简单,就是回到FPSO的本来意义上去,把这个缩写词的译名修订为“浮式采储卸”或“浮式采储卸系统”。
3.stranded gas field
早在1999年,普雷斯顿·麦克尼利等人[3]就指出:
Prognosticating even further into the future,it is entirely possible that we will see tanker or barge-based platforms supporting LNG or gas-to-liquids process facilities,and also store produced liquids for developing large stranded gas fields in offshore areas around the world.
译文:如果进一步进行前景预测,那么我们完全有可能看到,为了在世界范围内开发离岸区域的大型海滨气田,将会出现油船式或驳船式平台,用来承载液化天然气或气体液化的处理装置,并且还可以储存产出液。
“strand”一词确有“海滨”的意思,所以将“stranded gas fields”译作“海滨气田”似乎言之有理。但是,在一般情况下,大型“海滨气田”应当用管道系统开发,而远离管道系统的气田才用平台生产。因此,把“stranded gas fields”译成“海滨气田”,又显得有悖事理。另外,“海滨气田”与“离岸区域”似乎也是一对矛盾。这意味着,需要找到对“stranded gas field”的新解释。
在莱昂纳尔·勒布朗[4]的论文中,我们找到了对“stranded gas”的解释,即“no pipelines available”(“无管道系统可利用的”)气体。现在,我们把“no pipelines available”带入莱斯利·博顿利[5]的论文中:
The vast majority of the world’s natural gas is transmitted from well to end-user via pipeline systems.However,there are huge resources of natural gas stranded-that is,distant from an economic pipeline route to market.Stranded gas has been estimated at over 60% of the total proven world gas reserves.
译文:世界天然气的绝大部分是通过管道系统而从气井输送到最终用户的。但是,大量的天然气资源是无管道系统可利用的——这就是说,远离一条通往市场的经济的管道线路。无管道系统可利用的气体估计超过全球已探明的全部天然气储量的60%。
这样,“stranded gas field”可以定名为“无管道系统可利用的气田”,它特指远离通往市场的管道线路的气田。因此,在上述引文的译文中,“海滨气田”应改译为“无管道系统可利用的气田”。
另外,2003年8月13日由大连新船重工有限责任公司建成的“贝拉纳克”号FPSO,证实了普雷斯顿·麦克尼利等人的预测,因为该FPSO是世界上第一座以驳船为载体的液化石油气加工平台。
4.динамичность
苏联Б.А.布加延科等人[6]在研究用于半潜式钻井平台的起重机时提出:
К основным особенностям таких кранов следует отнести:
―значительную грузоподъемность при больших вылетах;
―потребность в высоких скоростях механ-измов крана с плавным регурированием в рабочем диапазоне;
―высокую динамичность рабочих режимов,вызванную качкой.
译文:这种起重机应具有以下主要特点:
——在伸距大的情况下具有相当大的起重量;
——要求起重机各机构速度高,并能在作业范围内平稳调节;
——在各种工况下由摇荡而产生的动力性高。
半潜式钻井平台的起重机用于离岸条件,而不是风平浪静的码头。因此,容易理解,这种起重机伸距要大,速度要高。然而,不好理解的是第三个特点,即对“动力性”的要求。同时,上述引文中的динамичность一词,在许百春主编的《俄汉船舶科技词典》中,仅对译为“动力性”,而“动力性”是什么则没有解释。
在И.М.别尔欣等人[7]的论文中,我们发现了一个用于衡量“动力性”高低的术语,即“动力系数”:
Динамичность ветроволнового воздействия учитывалась путем введения коэффициента динамичности,зависящего от отношения периодов собственных колебаний установки и волны.
译文:对于风浪作用的动力性,通过引入动力系数予以考虑,该系数取决于钻井平台固有振荡周期与波浪周期之比
根据引文对“动力系数”解释,不难看出,所谓“动力性”实际上是指海上设施固有振荡周期与波浪周期之间的关系。
5.FEED
FEED是front-end engineering design的缩写,但也有人把它写成front end engineering design或front end engineering & design。这样,这个缩写词有时指的是一种设计,有时指的是工程和设计。实际上,FEED是海洋工程项目工程阶段的一个设计过程。因此,日本岸田千秋等人[8]把FEED列入概念设计和投标之间的所谓“初步设计”。
对于海洋工程项目来说,FEED往往是一种提前进行的设计,这与海洋工程产品的特点有关。海洋工程产品不同于常规的船舶产品,它比后者增加了一套油气生产系统,这种生产系统与船用系统之间存在着大量复杂的界面。因此,一个系统的设计需要另一个系统的信息支持,这意味着其中一些设计必须提前进行,这样才能实现两个系统的一体化。这种“前置”的设计,就是所谓的FEED。因此,我们把FEED定名为“前置工程设计”。
在斯蒂芬·斯温德尔等人[9]的论文中,谈到了前置工程设计对一体化的影响:
If a project is heavily front-end loaded―allowing for significant definition prior to placement of hull orders,every effort should be made to integrate systems where possible.If,however,the schedule prevents significant FEED work,little or no integration should be attempted.
译文:如果一个项目前置的工作量很大,即允许在发出船舶订单以前就进行重大的技术设计,那么就要尽一切努力来使系统在可能的情况下实现一体化。然而,如果进度不允许进行重要的前置工程设计工作,那么一体化就几乎没有什么指望了。
6.fast-track
在海洋工程领域,“fast-track”是一个崭新的概念,而“fast-track”式的改装工程已被认为是“未来的潮流”。“fast-track”可以对译为“快车道”,它的现实意义在M.A.马达莱娜等人[10]的论文中有以下论述:
Fast-track projects that require parallel engineering and construction are becoming the norm for leased FPSO projects.This new requirement has contractors adapting work methods to meet increasingly stringent client requirements.
译文:要求工程和建造平行进行的快车道项目,正在成为租赁FPSO项目的规范。这一新的要求迫使承包商使工作方法适应日益紧迫的客户要求。
由引文可知,所谓“快车道”就是要求海洋工程项目的工程阶段和建造阶段平行进行。这当然是一种新的要求,因为在一般情况下,海洋工程项目的工程阶段和建造阶段是先后进行的。因此,岸田千秋等人[8]根据所引用的资料,将传统的海洋工程项目的各个阶段列表,如表1。但是,如果按照“快车道”的要求去做,那么海洋工程项目的工程阶段和建造阶段应当重新列表,如表2。


当然,在“快车道”上,工程和建造也许不会像赛车那样从同一起点、同一时刻出发,但毫无疑问,两者绝不会是在进行一场接力赛。
“快车道”的做法体现了海洋工程项目的特点,但是工程阶段和建造阶段的平行进行,也会不可避免地产生设计和进度的变化。“快车道”的概念是一个观念上的革命,它不把计划当做是一成不变的东西,而是要求计划必须适应变化;它抛弃了变化是混乱根源的认识,在制订计划时始终以变化为前提。
海洋工程产品的发展十分迅速,产品更新换代的时间越来越短。因此,新的技术术语层出不穷,不断地探讨这些新术语,并修订已过时的旧术语,对于阅读和理解相关的国内外献,具有至关重要的作用。

Abstract: This paper probes into several important technical terms of offshore engineering products,defines their translations,explains their meanings and,meanwhile,proposes to revise the antiquated terms based on the literature at home and abroad.