扫码分享
中国科技术语 ›› 2012, Vol. 14 ›› Issue (5): 32-34.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.05.007
• 探讨与争鸣 • 上一篇 下一篇
冯志伟
收稿日期:
发布日期:
作者简介:
FENG Zhiwei
Received:
Published:
摘要: 分析了转写和译音这两个名词的含义,并分别举例说明了区分这两个概念的必要性,联系国际标准里的规定,指出转写和译音是两个不同的概念。
关键词: 转写, 译音, 逆转写
Abstract: In this paper, the author discussed two different terms in linguistics: transliteration and transcription. Transliteration is the operation which consists of representing the characters of an entirely alphabetical system of writing by the characters of the conversion alphabet. Transcription is the operation which consists of representing the characters of a language, whatever the original system of writing, by the phonetic system of letters or signs of the conversion language. Transliteration is reversible, while transcription is not strictly reversible. A transcription system is of necessity based on the orthographical conventions of a conversion language and its alphabet. Transcription may be used for the conversion of all writing systems. It is the only method that can be used for systems that are not entirely alphabetical and for all ideophonographic writing systems (Chinese, Japanese, etc.)
Key words: transliteration, transcription, reverse
中图分类号:
N04 (术语规范及交流)
H083 (术语学)
冯志伟. 转写和译音是两个不同的概念[J]. 中国科技术语, 2012, 14(5): 32-34.
FENG Zhiwei. Two Different Concepts: Transliteration and Transcription[J]. China Terminology, 2012, 14(5): 32-34.
/ 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: https://www.term.org.cn/CN/10.3969/j.issn.1673-8578.2012.05.007
https://www.term.org.cn/CN/Y2012/V14/I5/32