中国科技术语

• 热点词,难点词纵横谈 • 上一篇    下一篇

电象,一种新的人类生存空间——关于Virtual Reality 与 Cyberspace汉译名的建议

王可   

  1. 中国科技促进发展研究中心
  • 出版日期:1998-06-15 发布日期:1998-06-15

Dianxiang, A New Living Space for Humanity

Wang Ke   

  • Online:1998-06-15 Published:1998-06-15

摘要: virtual reality有人主张译名为虚拟实在,其中的“实在(reality)”包含人类三种基本的社会活动,即交流(communications)、消闲和购物。这里“交流”是指信息交换、知识获取与会议讨论;“消闲”指游戏、游览与观赏;“购物”指逛商场、定货与支付等。那么虚拟实在与现实生活空间中的“实在”有何异同呢?
首先,三类活动的实质都是关于信息的获取、处理、分析、判断、分发和传送的过程,现抽象为信息活动过程。由此,不论是虚拟实在还是现实的实在,这些信息活动的“效应”都是实在的。例如在虚拟实在中玩桥牌的效应与现实生活中四个人坐在一起玩桥牌并无二致。
其次,上述三类社会活动远不是人类生存活动的全部。例如我们可以通过因特网完成虚拟实在的购物过程,然而把物品运回家并安放在预定的位置这一过程却是虚拟实在无法实现的。显然,这是两个本质不同的过程。后一过程是在我们熟知的物理空间或者确切地说是在引力空间中实现的物体运动过程。那么前者——信息活动过程是在什么空间中实现的呢?比如看画展,那是人通过自己的感官——眼睛而获得关于外界的艺术印象。再如通过语言与文字的交流过程,本质上与看画展是相同的,这里是通过人的眼与耳获得关于外界事物的状态、运动与变化的映象。古人关于人的认知有两句名言,即“形上谓之道,形下谓之器”。我以为就认知过程而言还应加上“形中谓之象”才算完全。“象”字在《辞源》中诠释为“凡形于外者皆曰象,如气象、星象”。人是通过“象”感知“器”而认知“道”的。例如对于一个具体事物桌子,人是通过其外形轮廓或关于它的文字与语言的描述而知其为桌子这个物的,再通过分析其结构和材料而知其功能与效用的。有了以上的简单讨论,我们可以得出这样的结论,即信息活动是在“象”空间中实现的。
既然虚拟实在的本质是信息活动,那么它也是一种象,是一种在由电子通信网络如因特网构成的象空间上显现的象。鉴于构成这种象空间的物理基础是电子与电磁场的运动,故在其上生成的象称为“电象”(VR)是合理的。而显现电象的空间(cyberspace)称呼为“电象空间”是顺理成章的。
电象空间自1993年互联网商业化以来急剧扩张,国际数据集团的麦戈文总裁曾预计到2005年在电象空间中访问和赖以生存的人口将超过10亿。而在世纪之交全球经济中将有3000亿美元以上的贸易是在这一新的生存空间中实现的。电象正逐步成为人类生存的一种新空间形式。
以上试图从理论上讨论电象的命名问题。以下再从操作层次上讨论VR与cyberspace的汉语命名问题。
①我以为翻译外语名词的一个基本原则是尽量采用内涵相同或相近的汉语字词,不得已才采用音译。
汉译名的第二个原则我以为应尽量通俗和便于上口。将VR译为虚拟实在从字义上无可非议,而从通俗与上口角度就显得学术味重且冗长了,不便组成复合词。而“电象”汉语译名既反映了在象空间中信息活动的本质,又区别于其他象空间如气象、星象等,同时还具有简短容易上口的特点。
汉语译名做到直观、简短,可有利于新知识的传播与新技术的推广。
②采用“电象”汉语译名还具有符合如电话、电影、电视等汉译名的传统系列性。电象实际上是集了三者之大成,即同时具有声音、图象和文字交流表达的全部,而且还具有实时交互作用的功能,使人类真正实现不受时间和空间限制的全信息交流过程。因此“电象”汉语译名既反映了技术文明的进步,又继承了传统,有利于译名的一致性与规范化。
③cyberspace与VR是内涵相同而外延有异的两个词。1995年版的韦氏词典中,对cyberspace的第二个诠释是cyberspace即VR。我们知道cyberspace一词是美国科幻小说家威廉·吉卜生在1984年杜撰出来的。80年代初,在线服务业(On Line Service)在美国开始兴起,利用个人计算机实现全球人际交流的前景已初见端倪。吉卜生利用他的丰富想像力与艺术感染力在其科幻著作《Neuromancer》中引入了一个无处不在、无时不通、无人不可的电子交流空间的概念cyberspace。
自从互联网商业化以来cyberspace不再是一个虚幻的空间形式了,而是一个以因特网为基础建立起来的、实在的全信息交流世界,成为展现VR的一种新的空间形式即前面论及的电象空间。
“cyber-”这一字头自从1948年维纳第一次采用,到吉卜生的新词产生之间其内涵都是限于有关计算机的,因此当cyberspace引入我国时,有的汉语词典将其简单地译为“电脑空间”,是不奇怪的,但这显然与创作者的本意相违。因此,今后“cyber-”字头在翻译中应赋予更准确的新义。
④“电象”汉语译名有利于相关词与派生词命名的统一。如cybermall、cybercafes可分别译为电象商场和电象咖啡馆等。而产生于在线服务业兴盛时期的telecommunity、telemedicine等亦可分别命名为电象社区、电象医疗等。