中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (4): 45-49.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.04.007
Dekyi Dolma(), ZHEN Yan*(
), LIU Dong(
), Drolmakyab(
)
摘要:
藏医术语规范化汉译是藏医学知识传播的关键基础。《藏医临床札记》作为19世纪具有代表性的藏医古籍文献,迄今尚无汉译本。该研究从此著作中精选22个具有代表性的疾病名称,探索了藏医术语汉译的理论框架与方法体系。研究提出了概念对等性、术语系统性、文化特性保留性以及表达精简性四项基本原则,并归纳总结了直译法、意译法、音译法、兼译法、双译法和多译法等六种翻译策略及其应用条件。研究表明,科学合理的翻译原则与方法不仅能够确保术语专业内涵的精准传达,同时也能保证译文符合汉语表达规范与习惯。研究旨在为《藏医临床札记》的整体翻译奠定术语学基础,进而为藏医典籍汉译提供方法论参考。