中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (4): 72-77.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.04.014

• 科技翻译 • 上一篇    下一篇

《中医文化关键词》和《中医文化关键词2》术语英译商榷

周勇1,2(), 寇哲明3(), 吴妍曦4   

  1. 1 西南医科大学外国语学院,四川泸州 646100
    2 甘肃民族师范学院,甘肃省甘南藏族自治州 747000
    3 华侨大学哲学与社会发展学院,福建厦门 361000
    4 西南医科大学儿科学系,四川泸州 646100
  • 收稿日期:2024-08-07 出版日期:2025-07-06 发布日期:2025-07-06
  • 作者简介:

    周勇(1979—),男,博士,西南医科大学外国语学院讲师。研究方向为哲学和中医翻译。通信方式:

    寇哲明(Benjamin Coles,1981—),男,英国籍,华侨大学哲学与社会发展学院讲师,中国人民大学哲学院中国哲学博士。主要研究方向为魏晋玄学、道家思想、儒学、中西比较哲学、现代欧洲哲学。通信方式:

  • 基金资助:
    四川省创新创业训练计划项目“‘医’生活——关于建设医患交流平台相关调查”(S202310632251)

Discussion on English Translation of Terminology of Traditional Chinese Medicine in Key Concepts in Traditional Chinese Medicine and Key Concepts in Traditional Chinese Medicine 2

ZHOU Yong1,2(), KOU Zheming3(), WU Yanxi4   

  • Received:2024-08-07 Online:2025-07-06 Published:2025-07-06

摘要:

《中医文化关键词》和《中医文化关键词2》是中医术语英译的最新成果。文章从理解、表达、语法等方面,指出两书的中医术语英译存在诸多商榷之处。根据讨论的译例,为中医术语英译提出一个建议和四项原则。一个建议是:建议合译;四项原则是:忠实原则、民族原则、语法原则和统一原则。

关键词: 中医术语英译, 《中医文化》, 《中医文化2》

Abstract:

Key Concepts in Traditional Chinese Medicine and Key Concepts in Traditional Chinese Medicine 2 are the newest fruit of the English translation of Traditional Chinese Medicine terminology.This paper points out issues with the translations of TCM terminology in the two books that are worth discussing in the fields of comprehension,expression,grammar,etc.Based on above,the author proposes one suggestion and four principles of translation of TCM terminology.One suggestion is co-translation;The four principles are:(1)fidelity principle,(2)ethnicity principle,(3)grammar principle,(4)unity principle.

Key words: English translation of terminology of Traditional Chinese Medicine, Key Concepts in Traditional Chinese Medicine, Key Concepts in Traditional Chinese Medicine 2