中国科技术语

• 热点词\难点词 • 上一篇    下一篇

部分专业新词可直接引用原文

骆中洲   

  1. 中国矿业大学 北京 100083
  • 出版日期:2002-09-15 发布日期:2002-09-15

Luo Zhongzhou   

  • Online:2002-09-15 Published:2002-09-15

摘要: Prion一词,中译名词繁多,各家各持一端。这种现象,在不少其他新出现的科技术语中也相当普遍,妨碍了科技术语的统一和科学知识的交流。
为免于此,我认为对新出现的一部分专用术语最为妥当和简捷的方法是直接引用原文。其优点有:
(1)避免译名混乱,达到术语的自然统一;
(2)便于与国外科技文献接轨和国际交往;
(3)可以节约大量智力资源用于新术语的定名,而用之于更有效益的其他科学活动中;
(4)加快科技文献的翻译和交流。
直接引用新出现的科技术语,是最高效率的“拿来主义”。随着我国全民族科学文化水平的普遍提高,现在已经具备了上述直引的充分必要的条件,因为:
(1)我们已经有了经多年推广使用的拉丁化汉语拼音文字,方块字中夹带一些外文术语并不会出现什么不和谐的问题;
(2)我国全民外语水平已有了普遍的提高,九年义务教育已基本普及,绝大多数人,特别是青少年一代,对阅读夹带外文术语的文字可以说已经不存在多么大的困难;
(3)这些新出现的外文术语直接引用的多是在专业性很强的文献中,所涉及的相关人士应该是容易和乐意接受的。
事实上,目前在许多日常报刊中已经有了不少引用外文术语的现象,如E-mail,Internet等等。至于直用外文缩写的就更加普遍了,如WTO,MBA,NBA……,可谓比比皆是。
直引原文可能产生的困难是如何发音和念读。我想这是能够逐步克服的。我认为,一种文字,其书写要比发音重要得多。其实,汉字就长期存在着许多同形而异读的字,但这并没有影响汉字的统一,相反,却使汉字具有很大的生存空间和无限的生命力。
① 一种致病因子名称。本刊曾于2000年第2期发表了一组文章,对prion的中文译名进行讨论。