中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (4): 113-115.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.04.024

• 实践应用 • 上一篇    下一篇

跨文化交际下排球术语的归化分析

陈柏()   

  1. 厦门大学嘉庚学院,福建厦门 361000
  • 收稿日期:2025-04-10 出版日期:2025-07-06 发布日期:2025-07-06
  • 作者简介:

    陈柏(1985—),男,硕士,厦门大学嘉庚学院讲师,研究方向为ESP体育领域、跨文化交际、沙滩排球、综合格斗。通信方式:

Analysis of Term Domestication in Volleyball Terminology across Cultures

CHEN Bai()   

  • Received:2025-04-10 Online:2025-07-06 Published:2025-07-06

摘要:

排球术语在三大球里最具东方特色,在汉英互译时却无法形成语义上的对等。排球职业化带来了中外球员的市场流通,英语是流通时国际球员沟通的载体,常因术语叫法不同而导致错译。文章以跨文化交际的高低语境理论为广角,用归化翻译理论向内深入解析排球术语在汉语与美式英语中命名不同的逻辑,为国际排球人的交际提供翻译上的解构与参考。

关键词: 排球术语, 跨文化交际, 归化, 高低语境

Abstract:

Volleyball terminology,while bearing the most eastern styles,frequently encounters semantic non-equivalence in Chinese-English translation.The sport’s growing professionalization has intensified international transfers of athletes to China,with English serving as the lingua franca for communication.However,discrepancies in terminology nomenclature often lead to mistranslation.This study employs Hall’s high-and low-context communication theory as an analytical lens,coupled with Venuti’s domestication theory,to deconstruct the cultural logics underlying divergent naming conventions between Chinese and American English volleyball terminologies.

Key words: volleyball terminology, cross-cultural communication, domestication, high-and low-context theory