中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (4): 45-49.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.04.007

• 定名研讨 • 上一篇    下一篇

《藏医临床札记》疾病名称汉译策略研究

德吉卓玛(), 甄艳*(), 刘东(), 卓玛加()   

  1. 中国中医科学院中国医史文献研究所,北京 100700
  • 收稿日期:2025-03-19 出版日期:2025-07-06 发布日期:2025-07-06
  • 通讯作者:
    *甄艳(1975—),女,中国中医科学院中国医史文献研究所研究员、博士生导师,国家中医药管理局高水平中医药重点学科“中医医史文献学”学科带头人,全国中医药学名词审定委员会副主任委员。主要研究方向为中医史和中医药名词术语规范化研究。通信方式:
  • 作者简介:

    德吉卓玛(1994—),女,中国中医科学院中国医史文献研究所在读博士研究生,主要研究方向为藏医医史文献研究。通信方式:

    刘东(1990—),男,中国中医科学院中国医史文献研究所助理研究员,主要研究方向为民族医学医史文献研究。通信方式:

    卓玛加(1999—),男,中国中医科学院中国医史文献研究所在读博士研究生,主要研究方向为藏医医史文献研究。通信方式:

  • 基金资助:
    中央级公益性科研院所基本科研业务费专项资金资助(ZZ170515)

An Exploration of Strategies for the Chinese Translation of Disease Names in Zin tig che par btus pa bdud rtsi’i thigs pa (Clinical Notes of Tibetan Medicine)

Dekyi Dolma(), ZHEN Yan*(), LIU Dong(), Drolmakyab()   

  • Received:2025-03-19 Online:2025-07-06 Published:2025-07-06

摘要:

藏医术语规范化汉译是藏医学知识传播的关键基础。《藏医临床札记》作为19世纪具有代表性的藏医古籍文献,迄今尚无汉译本。该研究从此著作中精选22个具有代表性的疾病名称,探索了藏医术语汉译的理论框架与方法体系。研究提出了概念对等性、术语系统性、文化特性保留性以及表达精简性四项基本原则,并归纳总结了直译法、意译法、音译法、兼译法、双译法和多译法等六种翻译策略及其应用条件。研究表明,科学合理的翻译原则与方法不仅能够确保术语专业内涵的精准传达,同时也能保证译文符合汉语表达规范与习惯。研究旨在为《藏医临床札记》的整体翻译奠定术语学基础,进而为藏医典籍汉译提供方法论参考。

关键词: 疾病名称, 汉译策略, 《藏医临床札记》

Abstract:

The standardized translation of Tibetan medical terms into Chinese is essential for the promotion of Tibetan medicine.Despite being a representative Tibetan medical literature from the 19th century, Zin tig che par btus pa bdud rtsi’i thigs pa (Clinical Notes of Tibetan Medicine) lacks a Chinese translation.Based on 22 representative disease names from the ancient literature, we establish a theoretical framework and methodology for translating Tibetan medical terms into Chinese.The four fundamental principles were put forward:conceptual equivalence, terminological systematicity, retention of cultural characteristics, and concise expression.Additionally, we categorized six translation strategies and their respective application conditions, including direct translation, paraphrasing, transliteration, combined translation, dual translation, and multiple translations.The result demonstrates that employing scientific and sound translation principles and methods ensures not only the accurate conveyance of terminological expertise but also adherence to Chinese language norms and conventions.By laying a terminological foundation for the comprehensive translation of Zin tig che par btus pa bdud rtsi’i thigs pa, the article aims to provide valuable methodological reference for translating Tibetan medical classics into Chinese.

Key words: disease names, Chinese translation strategies, Zin tig che par btus pa bdud rtsi’i thigs pa (Clinical Notes of Tibetan Medicine)