中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (5): 24-29.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.05.004

• 理论研究 • 上一篇    下一篇

规范导向下的术语翻译原则多维考察

卢华国()   

  1. 南京理工大学外国语学院, 江苏南京 210094
  • 收稿日期:2025-04-29 出版日期:2025-09-01 发布日期:2025-09-01
  • 作者简介:

    卢华国(1979—),男,南京理工大学外国语学院教授、硕士生导师,研究方向为术语翻译、科幻翻译、词典学。通信方式:

  • 基金资助:
    2021年度国家社会科学基金后期资助一般项目“英汉专科学习型词典语境化设计研究”(21FYYB004)

Multi-Dimensional Investigation of Normative Principles for Terminology Translation

LU Huaguo()   

  • Received:2025-04-29 Online:2025-09-01 Published:2025-09-01

摘要:

术语翻译原则是术语翻译研究的重要议题之一,然而相关研究较少考虑术语翻译活动的不同维度对术语翻译原则的影响。作为质量管理的一个环节,术语翻译应该坚持以“译名稳定”为导向,尽可能沿用已有的译名,在同一个文本或项目中保持译名一致。从语际转换角度看,术语翻译应该以“译名忠实”为导向,准确传达源语术语表达的含义,保留源语术语的指称功能,尽量在语体上与源语术语保持一致。就概念定名而言,术语翻译应该以“译名优化”为导向,尽可能兼顾术语的各项理想属性,确保术语译名实现最佳效果。只有结合具体维度审视术语翻译活动的实质、作用或目标,才能选择最相关的原则指导术语翻译实践,对术语翻译的过程和产品做出较为客观的评价。

关键词: 术语翻译原则, 稳定, 忠实, 优化

Abstract:

Principles of terminology translation remain a critical area of research,yet few studies have examined how different dimensions of translation activity influence these principles.This paper proposes that terminology translation,as part of quality management,should prioritize “stability” by leveraging existing translations and maintaining consistency within texts and projects.From an interlingual perspective,terminology translation should focus on “fidelity”—accurately conveying source meanings,preserving denominative functions,and maintaining stylistic equivalence.In concept naming,translators should pursue “optimality” by balancing various desiderata to achieve optimal results.Only by considering the nature,purpose,and goals of terminology translation in specific contexts can we select appropriate guiding principles and objectively evaluate both translation processes and product.

Key words: principles of terminology translations, stability, fidelity, optimality