扫码分享
中国科技术语 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (3): 57-60.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.012
• 探讨与争鸣 • 上一篇 下一篇
王浩杰
收稿日期:
出版日期:
发布日期:
作者简介:
WANG Haojie
Received:
Online:
Published:
摘要:
新时代下,全方位实施 “一带一路”建设,非通用语科技术语翻译不容小觑。文章以乌克兰语为例,试从“一带一路”沿线国家非通用语科技术语生成机制入手,充分利用通用语*作为媒介,对非通用语术语汉译策略进行初步探讨。
关键词: 一带一路, 非通用语, 科技术语, 汉译
Abstract:
During the promotion of the Belt and Road Initiative in the new era, it’s important that we should pay more and more attention to studies on the translation of the Less Commonly Taught Languages (LCTLs) terms. Taking LCTLs terms in Ukrainian as example, this paper analyzes the generative mechanism of LCTLs terms, and proposes some effective and constructive suggestions on their Chinese translations.
Key words: the Belt and Road, LCTLs, terms, Chinese translation
中图分类号:
H083 (术语学)
H159 (翻译)
王浩杰. “一带一路”视阈下非通用语科技术语汉译初探——以乌克兰语为例[J]. 中国科技术语, 2019, 21(3): 57-60.
WANG Haojie. Chinese Translation of the Less Commonly Taught Language Scientific Terms in the Perspective of the Belt and Road Initiative[J]. China Terminology, 2019, 21(3): 57-60.
/ 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: https://www.term.org.cn/CN/10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.012
https://www.term.org.cn/CN/Y2019/V21/I3/57